< Ayubu 13 >
1 “Macho yangu yameona hili lote, masikio yangu yamesikia na kulielewa.
Se, mit Øje har skuet alt dette, mit Øre har hørt og mærket sig det;
2 Hayo mnayoyajua mimi pia ninayajua; mimi si mtu duni kuliko ninyi.
hvad I ved, ved ogsaa jeg, jeg falder ikke igennem for jer.
3 Lakini ninayo shauku ya kuzungumza na Mwenyezi na kuhojiana shauri langu na Mungu.
Men til den Almægtige vil jeg tale, med Gud er jeg sindet at gaa i Rette,
4 Ninyi, hata hivyo, hunipakaza uongo; ninyi ni matabibu wasiofaa kitu, ninyi nyote!
mens I smører paa med Løgn; usle Læger er I til Hobe.
5 Laiti wote mngenyamaza kimya! Kwa kuwa kwenu hilo lingekuwa hekima.
Om I dog vilde tie stille, saa kunde I regnes for vise!
6 Sikieni sasa hoja yangu; sikilizeni kusihi kwangu.
Hør dog mit Klagemaal, mærk mine Læbers Anklage!
7 Je, mtazungumza kwa uovu kwa niaba ya Mungu? Je, mtazungumza kwa udanganyifu kwa niaba yake?
Forsvarer I Gud med Uret, forsvarer I ham med Svig?
8 Mtamwonyesha upendeleo? Mtamtetea Mungu kwenye mashtaka yake?
Vil I tage Parti for ham, vil I træde i Skranken for Gud?
9 Je, ingekuwa vyema Mungu akiwahoji ninyi? Je, mngeweza kumdanganya kama ambavyo mngeweza kuwadanganya wanadamu?
Gaar det godt, naar han ransager eder, kan I narre ham, som man narrer et Menneske?
10 Hakika angewakemea kama mkiwapendelea watu kwa siri.
Revse jer vil han alvorligt, om I lader som intet og dog er partiske.
11 Je, huo ukuu wake haungewatisha ninyi? Je, hofu yake isingewaangukia ninyi?
Vil ikke hans Højhed skræmme jer og hans Rædsel falde paa eder?
12 Maneno yenu ni mithali za majivu; utetezi wenu ni ngome za udongo wa mfinyanzi.
Eders Tankesprog bliver til Askesprog, som Skjolde af Ler eders Skjolde.
13 “Nyamazeni kimya nipate kusema; kisha na yanipate yatakayonipata.
Ti stille, at jeg kan tale, saa overgaa mig, hvad der vil!
14 Kwa nini nijiweke mwenyewe kwenye hatari na kuyaweka maisha yangu mikononi mwangu?
Jeg vil bære mit Kød i Tænderne og tage mit Liv i min Haand;
15 Ingawa ataniua, bado nitamtumaini; hakika nitazitetea njia zangu mbele zake.
se, han slaar mig ihjel, jeg har intet Haab, dog lægger jeg for ham min Færd.
16 Naam, hili litanigeukia kuwa wokovu wangu, kwa maana hakuna mtu asiyemcha Mungu atakayethubutu kuja mbele yake!
Det er i sig selv en Sejr for mig, thi en vanhellig vover sig ikke til ham!
17 Sikilizeni maneno yangu kwa makini; nayo masikio yenu yaingize kile nisemacho.
Hør nu ret paa mit Ord, lad mig tale for eders Ører!
18 Sasa kwamba nimekwisha kutayarisha mambo yangu, ninajua mimi nitahesabiwa kuwa na haki.
Se, til Rettergang er jeg rede, jeg ved, at Retten er min!
19 Je, kuna yeyote anayeweza kuleta mashtaka dhidi yangu? Kama ndivyo, nitanyamaza kimya na nife.
Hvem kan vel trætte med mig? Da skulde jeg tie og opgive Aanden!
20 “Ee Mungu, unijalie tu mimi haya mambo mawili, nami sitajificha uso wako:
Kun for to Ting skaane du mig, saa kryber jeg ikke i Skjul for dig:
21 Ondoa mkono wako uwe mbali nami, nawe uache kuniogofya kwa hofu zako kuu.
Din Haand maa du tage fra mig, din Rædsel skræmme mig ikke!
22 Niite kwenye shauri nami nitajibu, au niache niseme, nawe upate kujibu.
Saa stævn mig, og jeg skal svare, eller jeg vil tale, og du skal svare!
23 Ni makosa na dhambi ngapi nilizotenda? Nionyeshe kosa langu na dhambi yangu.
Hvor stor er min Skyld og Synd? Lad mig vide min Brøde og Synd!
24 Kwa nini kuuficha uso wako na kunihesabu mimi kuwa adui yako?
Hvi skjuler du dog dit Aasyn og regner mig for din Fjende?
25 Je, utaliadhibu jani lipeperushwalo na upepo? Je, utayasaka makapi makavu?
Vil du skræmme et henvejret Blad, forfølge et vissent Straa,
26 Kwa kuwa unaandika mambo machungu dhidi yangu na kunifanya nizirithi dhambi za ujana wangu.
at du skriver mig saa bitter en Dom og lader mig arve min Ungdoms Skyld,
27 Umeifunga miguu yangu kwenye pingu. Unazichunga kwa makini njia zangu zote kwa kutia alama kwenye nyayo za miguu yangu.
lægger mine Fødder i Blokken, vogter paa alle mine Veje, indkredser mine Fødders Trin!
28 “Hivyo mwanadamu huangamia kama kitu kilichooza, kama vazi lililoliwa na nondo.
Og saa er han dog som smuldrende Trøske, som Klæder, der ædes op af Møl,