< 1 Wakorintho 14 >
1 Fuateni upendo na kutaka sana karama za roho, hasa karama ya unabii.
୧ଏନାତେ ଆପେ ଦୁଲାଡ଼୍ ନାଗେନ୍ତେ ଚିହୁଟେନ୍ପେ । ଏଟାଃ ଏଟାଃ ଆତ୍ମାରେୟାଃ ବାର୍ଦାନ୍କେ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ, ବିଶେଷ୍କେଦ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କାନାଜି ଉଦୁବ୍ ନାଗେନ୍ତେ, ଆପେୟାଃ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ତେ ରିକା ନାଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ପେ ।
2 Kwa maana mtu yeyote anayesema kwa lugha, hasemi na wanadamu bali anasema na Mungu. Kwa kuwa hakuna mtu yeyote anayemwelewa, kwani anasema mambo ya siri kwa roho.
୨ଚିୟାଃଚି ଜେତାଏ କା ସାରି ଜାଗାର୍ତେ ଜାଗାର୍ତାନ୍ନିଃ, ହଡ଼ଲଃ କାଏ ଜାଗାରାଃ ମେନ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଲଃ ଜାଗାରାଃଏ, ଏନାତେ ଜେତାଏ କାକ ବୁଝାଅଃଆ । ଏନ୍ ଆତ୍ମାରାଃ ପେଡ଼େଃତେ ଉକୁଆକାନ୍ ସାର୍ତି ବିଷାଏକ ଜାଗାର୍ତାନା ।
3 Lakini anayetoa unabii anasema na watu akiwajenga, kuwatia moyo na kuwafariji.
୩ମେନ୍ଦ ଜେତାଏ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କାନାଜି କାଜିତାନ୍ନିଃ ହଡ଼କଆଃ ବିଶ୍ୱାସ୍କେ କେଟେଜେ ନାଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାଃଏ ଆଡଃ ଇନ୍କୁକେ ଦେଙ୍ଗା, ରାସ୍କା, ଆଡଃ ଜୀଉରାଡ଼େଃ ଏମାକଆଏ ।
4 Anenaye kwa lugha hujijenga mwenyewe, bali atoaye unabii hulijenga kanisa.
୪ଜେତାଏ କା ସାରି ଜାଗାର୍ତେ ଜାଗାର୍ନିଃ, ଆୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଏସ୍କାର୍ କାଜିୟାଃଏ, ମେନ୍ଦ ଜେତାଏ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କାନାଜି ଉଦୁବ୍ନିଃ, ସବେନ୍ କାଲିସିୟାକେ ଦେଙ୍ଗାଃଏ ।
5 Ningependa kila mmoja wenu anene kwa lugha lakini ningependa zaidi nyote mtoe unabii. Kwa kuwa yeye atoaye unabii ni mkuu kuliko anenaye kwa lugha, isipokuwa atafsiri, ili kanisa lipate kujengwa.
୫ଆପେ ସବେନ୍କ କା ସାରି ଜାଗାର୍ତେ ଜାଗାର୍ରେ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ରାସ୍କାଅଃଇଙ୍ଗ୍, ମେନ୍ଦ ଆପେ ସବେନ୍କ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କାନାଜି ଉଦୁବେପେ, ମେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ପୁରାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ ତାନାଃ । ଜେତାଏ କା ସାରି ଜାଗାର୍ତେ ଜାଗାରେନିଃ, କାଲିସିୟାରାଃ ବୁଗିନାଃ ନାଗେନ୍ତେ କା ସାରି ଜାଗାର୍ରେୟାଃ ମୁଣ୍ଡି ଉଦୁବେରେଦ ବୁଗିନାଃ ହବାଅଃତେୟାଃ, କା'ରେଦ କା ସାରି ଜାଗାର୍ କାଜିଏତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କାନାଜି ଉଦୁବ୍ତେୟାଃ ସବେନାଃଏତେ ବୁଗିନାଃ ତାନାଃ ।
6 Sasa ndugu zangu, kama nikija kwenu nikasema kwa lugha mpya nitawafaidia nini kama sikuwaletea ufunuo au neno la maarifa au unabii au mafundisho?
୬ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେତାଃତେ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃଏତେ ଜେତାନ୍ ଉନୁଦୁବ୍ କାଜି, ସେଣାଁଁନ୍ କାଜି, ଆୟାର୍କାଜି, ଆଡଃ ଇନିତୁ କାଜି କା ଉଦୁବ୍କେଦ୍ତେ କା ସାରି ଜାଗାର୍ତେଇଙ୍ଗ୍ କାଜିୟା, ଆଡଃ ଆପେ କାପେ ବୁଝାଅଃରେଦ ଆପେୟାଃ ଚିୟାଃ ବୁଗିନାଃ ହବାଅଃଆ?
7 Hata vitu visivyo na uhai vitoapo sauti, kama vile filimbi au kinubi, mtu atajuaje ni wimbo gani unaoimbwa kusipokuwa na tofauti ya upigaji?
୭ମୁର୍ଲି ଚାଏ ବାନାମ୍ ଲେକାନ୍ ଜୀଉ ବାନଃ ସାଡ଼ିତେୟାଃରେ ବୁଗିନ୍ ଲାବ୍ଜା କା ଅଡଙ୍ଗ୍ଅଃରେଦ, ଏନାରେ ଚିନାଃ ସାଡ଼ିତାନା ଏନା ଜେତାଏ କାକ ସାରି ଦାଡ଼ିୟା?
8 Tena kama tarumbeta haitoi sauti inayoeleweka, ni nani atakayejiandaa kwa ajili ya vita?
୮ବିଙ୍ଗୁଲ୍ ସାଡ଼ିରେୟାଃ ଲାବ୍ଜା ବୁଗିଲେକା କା ଆୟୁମଃରେଦ, ଲାଡ଼ାଇ ନାଗେନ୍ତେ ଅକଏତାମ୍ ଜାଲ୍ଦି ସେକାଡ଼୍ଦାବେନାଏ?
9 Vivyo hivyo na ninyi, kama mkinena maneno yasiyoeleweka katika akili, mtu atajuaje mnalosema? Kwa maana mtakuwa mnasema hewani tu.
୯ଏନ୍ଲେକାଗି, କା ସାରି ଜାଗାର୍ତେ କାଜିରେ, ଅକଏ ବୁଝାଅଃଆଏ? ନେଆଁଁ ହୟକେ କାଜିତାନ୍ଲେକା ହବାଅଃଆ ।
10 Bila shaka ziko sauti nyingi ulimwenguni, wala hakuna isiyo na maana.
୧୦ଅତେଦିଶୁମ୍ରେ ପୁରାଃଗି ଜାଗାର୍ ମେନାଃ, ମେନ୍ଦ ଏନ୍ ସବେନ୍ ଜାଗାର୍ରେୟାଃ ମୁଣ୍ଡି ମେନାଃ ।
11 Basi kama sielewi maana ya hiyo sauti, nitakuwa mgeni kwa yule msemaji, naye atakuwa mgeni kwangu.
୧୧ଆଇଁୟାଃଲଃ ଜାଗାର୍ତାନ୍ ହଡ଼ରାଃ ଜାଗାର୍ ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାରିରେଦ, ଏନ୍ ହଡ଼ ଆଇଁୟାଃତାଃରେ ଏଟାଃ ଦିଶୁମ୍ରେନ୍ ହଡ଼ ଲେକାନ୍ନିଃ ତାନିଃ । ଆଇଙ୍ଗ୍ ହଁ ଆୟାଃତାଃରେ ଏଟାଃ ଦିଶୁମ୍ରେନ୍ ହଡ଼ ଲେକାଇଙ୍ଗ୍ ହବାଅଃଆ ।
12 Vivyo hivyo na ninyi. Kwa kuwa mnatamani kuwa na karama za rohoni, jitahidini kuzidi sana katika karama kwa ajili ya kulijenga kanisa.
୧୨ଆପେୟ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାରେୟାଃ ବାର୍ଦାନ୍ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ପୁରାଃଗିପେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନ୍ ହରାତେ, ଅକ୍ନାଃରେ କାଲିସିୟାରାଃ ବୁଗିନାଃ ହବା ଦାଡ଼ିୟଃଆ, ଏନ୍ ସବେନାଃ ପୁରାଃଗି ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ପୁରାଃଗି ଚେଷ୍ଟାଏପେ ।
13 Kwa sababu hii, yeye anenaye kwa lugha na aombe kwamba apate kutafsiri kile anachonena.
୧୩ଜେତାଏ କା ସାରି ଜାଗାର୍ତେ ଜାଗାର୍ତାନ୍ରେଦ, ଇନିଃ ଏନ୍ କା ସାରି ଜାଗାର୍ତେ କାଜିକାଦ୍ତେୟାଃରାଃ ମୁଣ୍ଡି ଉଦୁବ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ବାର୍ଦାନ୍ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ବିନ୍ତି ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।
14 Kwa maana nikiomba kwa lugha, roho yangu inaomba, lakini akili yangu haina matunda.
୧୪ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ କା ସାରି ଜାଗାର୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ବିନ୍ତିରେଦ, ଏନା ଆଇଁୟାଃ ଆତ୍ମା ବିନ୍ତିୟାଏ, ମେନ୍ଦ ଆଇଁୟାଃ ମନ୍ ଜେତ୍ନାଃ କାଏ ସାରିୟା ।
15 Nifanyeje basi? Nitaomba kwa roho, na pia nitaomba kwa akili yangu. Nitaimba kwa roho na nitaimba kwa akili yangu pia.
୧୫ଏନାରେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଚିନାଃଇଙ୍ଗ୍ ଚିକାୟା? ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ମାତେଇଙ୍ଗ୍ ବିନ୍ତିୟା, ଏନାଲଃ ଆଇଁୟାଃ ମନ୍ତେହଁ ବିନ୍ତିୟା, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ମାତେଇଙ୍ଗ୍ ଦୁରାଙ୍ଗେଆ, ଏନାଲଃ ମନ୍ତେହଁ ଦୁରାଙ୍ଗେଆ ।
16 Ikiwa unabariki kwa roho, mtu mwingine atakayejikuta miongoni mwa hao wasiojua, atawezaje kusema “Amen” katika kushukuru kwako, wakati haelewi unachosema?
୧୬ଆପେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ଆତ୍ମାତେ ଏସ୍କାର୍ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍ ଏମାଇ ଇମ୍ତା, ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇକାନ୍ ହଡ଼ ଆପେୟାଃ କାଜି ବେଗାର୍ ବୁଝାଅତେ ଚିଲ୍କାତେ ଆପେଲଃ ଆମେନ୍ ମେନ୍ତେ କାଜିୟା?
17 Mnaweza kuwa mnatoa shukrani kweli, sawa, lakini huyo mtu mwingine hajengeki.
୧୭ଆପେ ପୁରାଃ ସାର୍ତିତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍ପେ ଏମାକାଇୟା, ଏନା ସାର୍ତିତାନାଃ, ମେନ୍ଦ ଏଟାଃ ହଡ଼ ଜେତାଲେକାତେ ଆଶିଷ୍ କାଏ ନାମେୟା ।
18 Namshukuru Mungu kwamba mimi nanena kwa lugha kuliko ninyi nyote.
୧୮ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେ ସବେନ୍କଏତେ ପୁରାଃଗି କା ସାରି ଜାଗାର୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ଜାଗାର୍ ଦାଡ଼ିୟା ମେନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍ ଏମାଇତାନାଇଙ୍ଗ୍ ।
19 Lakini ndani ya kanisa ni afadhali niseme maneno matano ya kueleweka ili niwafundishe wengine kuliko kusema maneno 10,000 kwa lugha.
୧୯ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏଟାଃକକେହଁ ଇତୁ ଦାଡ଼ିକାଇଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ କାଲିସିୟାରେ କା ସାରି ଜାଗାର୍ତେ ହାଜାର୍ ହାଜାର୍ କାଜି କା କାଜିକେଦ୍ତେ, ସବେନ୍କ ସାରିଲେକା ମଣେୟାଁ କାଜି କାଜିତେୟାଃ ପୁରାଃ ବୁଗିନାଃ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍କାର୍କେଦା ।
20 Ndugu zangu, msiwe kama watoto katika kufikiri kwenu, afadhali kuhusu uovu mwe kama watoto wachanga, lakini katika kufikiri kwenu, mwe watu wazima.
୨୦ହେ ହାଗାକ, ଆପେୟାଃ ଉଡ଼ୁଃରେ ସିଟିଆ ଲେକା ଆଲ୍ପେ ହବାଅଃକା, ମେନ୍ଦ ଏତ୍କାନ୍ ବିଷାଏରେ ସିଟିଆ ଲେକା ହବାଅଃପେ, ଆଡଃ ସେଣାଁଁନ୍ରେ ଆପେ ପୁରା ହାରା ସେକାଡ଼ାକାନ୍ ହଡ଼ ଲେକା ହବାଅଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।
21 Katika Sheria imeandikwa kwamba: “Kupitia kwa watu wenye lugha ngʼeni na kupitia midomo ya wageni, nitasema na watu hawa, lakini hata hivyo hawatanisikiliza,” asema Bwana.
୨୧ଧାରାମ୍ପୁଥିରେୟାଃ ଆନ୍ଚୁରେ ନେଆଁଁ ଅଲାକାନା, “ପ୍ରାଭୁ କାଜିତାନାଏ, କା ସାରି ଜାଗାର୍ତେ କାଜିତାନ୍ ଏଟାଃ ଦିଶୁମ୍ରେନ୍କଆଃ ମଚାତେ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଇଁୟାଃ ହଡ଼କକେଇଙ୍ଗ୍ କାଜିକରେୟ, ଇନ୍କୁ ଆଇଁୟାଃ କାଜି କାକ ଆୟୁମେୟା ।”
22 Basi kunena kwa lugha ni ishara, si kwa watu waaminio, bali kwa wasioamini, wakati unabii si kwa ajili ya wasioamini, bali kwa ajili ya waaminio.
୨୨ଏନାତେ କା ସାରି ଜାଗାର୍ତେ ଜାଗାର୍ତେୟାଃ ବିଶ୍ୱାସୀ ହଡ଼କଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ଜେତାନ୍ ଚିହ୍ନାଁ ନାହାଁଲାଃ, ମେନ୍ଦ କା ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍କଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ଏସ୍କାର୍ ଚିହ୍ନାଁ ଲେକାନାଃ ତାନାଃ । ଏଟାଃ ହରା ନେଲେରେ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କାଜି ଉଦୁବ୍ରେୟାଃ ବାର୍ଦାନ୍ କା ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍କଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ନାହାଁଲାଃ, ମେନ୍ଦ ବିଶ୍ୱାସୀକଆଃ ନାଗେନ୍ତେ କା ସାରି ଜାଗାର୍ ଚିହ୍ନାଁ ଲେକାନାଃ ତାନାଃ ।
23 Kwa hiyo kama kanisa lote likikutana na kila mmoja akanena kwa lugha, kisha wakaingia wageni wasioelewa wasioamini, je, hawatasema kwamba wote mna wazimu?
୨୩କାଲିସିୟାରେ ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍ତେ ସବେନ୍କ କା ସାରି ଜାଗାର୍ତେ ଜାଗାର୍ ଏଟେଦ୍ଲେରେ, ଏନ୍ତାଃତେ ହିଜୁଃକାନ୍ ଦେହାତି ହଡ଼କ ଚାଏ କା ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍ ହଡ଼କ, କାଲିସିୟାରେନ୍ ସବେନ୍ ହଡ଼କକେ ବାଏହା ମେନ୍ତେ କାକଚି କାଜିକଆ?
24 Lakini kama mtu asiyeamini au asiyeelewa akiingia wakati kila mtu anatoa unabii, ataaminishwa na watu wote kuwa yeye ni mwenye dhambi na kuhukumiwa na wote,
୨୪ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କାନାଜିକେ ଉଦୁବ୍ତାନ୍ରେଦ, ଆଡଃ ଜେତାଏ ହଡ଼ ଚାଏ କା ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍ ହଡ଼ ହିଜୁଃରେଦ, ଇନିଃ ସବେନ୍କଆଃତେ ଚିଟାକାନା ମେନ୍ତେ ଆଟ୍କାରଃଆ ଆଡଃ ସବେନ୍କଆଃତେ ବିଚାରଃଆ ।
25 nazo siri za moyo wake zitawekwa wazi. Kwa hiyo ataanguka chini na kumwabudu Mungu akikiri, “Kweli Mungu yuko katikati yenu!”
୨୫ଇନିୟାଃ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ରେ ଉକୁଆକାନ୍ତେୟାଃ ସବେନାଃ ଉଦୁବଃଆ । ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ମେଦ୍ ମୁହାଡ଼୍ ଲାତାର୍କେଦ୍ତେ ଉୟୁଗଃଆ ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ଜହାର୍ତାନ୍ଲଃ କାଜିୟାଏ, “ସାର୍ତିଗି ଆପେୟାଃ ଥାଲାରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ମେନାଇୟା ।”
26 Basi tuseme nini ndugu zangu? Mnapokutana pamoja, kila mmoja ana wimbo, au neno la mafundisho, au ufunuo, lugha mpya au atatafsiri. Mambo yote yatendeke kwa ajili ya kulijenga kanisa.
୨୬ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ କାଜିରେୟାଃ ମୁଣ୍ଡି ନେୟାଁତାନାଃ, ସେୱାକାମି ନାଗେନ୍ତେ ହୁଣ୍ଡିନ୍ ଇମ୍ତା ଜେତାଏ ମିହୁଡ଼୍ ଦୁରାଙ୍ଗେକାଏ, ଆଡଃମିହୁଡ଼୍ ଇତୁଇକାଏ, ଆଡଃମିହୁଡ଼୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଉନୁଦୁବ୍ ଉଦୁବେକାଏ, ଆଡଃମିହୁଡ଼୍ କା ସାରି ଜାଗାର୍ତେ କାଜିକା, ଆଡଃମିହୁଡ଼୍ କା ସାରି ଜାଗାର୍ରେୟାଃ ମୁଣ୍ଡି କାଜିକାଏ, ନେ ସବେନାଃ କାଲିସିୟାରାଃ ଦେଙ୍ଗା ନାଗେନ୍ତେ ହବାଅଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।
27 Kama mtu yeyote akinena kwa lugha, basi waseme watu wawili au watatu si zaidi, mmoja baada ya mwingine na lazima awepo mtu wa kutafsiri.
୨୭ଜେତାଏ କା ସାରି ଜାଗାର୍ତେ କାଜିରେଦ, ବାର୍ହଡ଼୍ ଚାଏ ଏନାଏତେ ଥିମ୍ବା ହଡ଼ ହବାଅଃରେ, ଆପିହଡ଼୍, ମିହୁଡ଼୍ ମିହୁଡ଼୍ତେ କାଜିକାକ ଏନ୍ତେ ଆଡଃମିହୁଡ଼୍ ଏନାରେୟାଃ ମୁଣ୍ଡି କାଜିକାଏ ।
28 Lakini kama hakuna mtu wa kutafsiri, hao watu na wanyamaze kimya kanisani na wanene na nafsi zao wenyewe na Mungu.
୨୮ଏନାରେୟାଃ ମୁଣ୍ଡି କାଜି ହଡ଼ କାକ ତାଇନ୍ରେଦ, ଇନିଃ କାଲିସିୟାରେ ହାପାକାନ୍ଗି ତାଇନ୍କାଏ ଆଡଃ ଆଇଃକ୍ଗି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ କାଜିକା ।
29 Manabii wawili au watatu wanene na wengine wapime yale yasemwayo.
୨୯ଆଡଃ ବାର୍ହଡ଼୍ ଚାଏ ଆପିହଡ଼୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କାଜି ଉଦୁବେକାକ, ଇନ୍କୁ କାଜିତାନ୍ତେୟାଃ ଏଟାଃକ ବିଚାରେକାକ ।
30 Kama mtu yeyote aliyeketi karibu, akipata ufunuo, basi yule wa kwanza na anyamaze.
୩୦ମେନ୍ଦ ସେୱାକାମିରେ ଦୁବାକାନ୍କଏତେ ଜେତାଏ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃଏତେ ଜେତାନ୍ କାଜି ଆୟୁମ୍ଲେରେ, ସିଦାରେନ୍ ହଡ଼ ଆୟାଃ ଉଦୁବ୍ତାନ୍ କାଜିକେ ହକାଏକା ।
31 Kwa maana wote mnaweza kutoa unabii, mmoja baada ya mwingine, ili kila mtu apate kufundishwa na kutiwa moyo.
୩୧ସବେନ୍କଆଃ ଇନିତୁ ଆଡଃ ଜୀଉରେ ରାସ୍କା ନାମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ସବେନ୍କ ମିହୁଡ଼୍ ମିହୁଡ଼୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କାନାଜି ଉଦୁବେପେ ।
32 Roho za manabii huwatii manabii.
୩୨ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କାନାଜି ଉଦୁବ୍ରେୟାଃ ବାର୍ଦାନ୍ ନାମାକାଦ୍ ନାବୀକଆଃ ଆତ୍ମା ନାବୀକଆଃ ଥାବର୍ରେ ତାଇନ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।
33 Kwa maana Mungu si Mungu wa machafuko bali ni Mungu wa amani. Kama ilivyo katika makusanyiko yote ya watakatifu,
୩୩ଚିୟାଃଚି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ହାଲାଗୁଲା କାଏ ସାନାଙ୍ଗ୍ଆଃ, ମେନ୍ଦ ଜୀଉସୁକୁତେୟାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ଆଃଏ । ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ସବେନ୍ କାଲିସିୟାରେନ୍ ହଡ଼କ ଲେକା,
34 wanawake wanapaswa kuwa kimya kanisani. Hawaruhusiwi kusema, bali wanyenyekee kama sheria isemavyo.
୩୪ଆପେୟାଃ କାଲିସିୟାରେୟାଃ ଦୁନୁବ୍କରେ କୁଡ଼ିକ ହାପାକାନ୍ଗି ତାଇନ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ । ଇନ୍କୁକେ ଏନ୍ତାଃରେ କାଜି ନାଗେନ୍ତେ କା ଆଚୁକାନା । ମେନ୍ଦ ଯିହୁଦୀକଆଃ ଆନ୍ଚୁ ଲେକାତେ ଇନ୍କୁ ଆପାନ୍କେ ଥାବର୍କେଦ୍ତେ ତାଇନ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।
35 Kama wakitaka kuuliza kuhusu jambo lolote, wawaulize waume zao nyumbani. Kwa maana ni aibu kwa mwanamke kuzungumza kanisani.
୩୫ଇନ୍କୁ ଜେତ୍ନାଃ ସାରି ନାଗେନ୍ତେକ ସାନାଙ୍ଗ୍ରେଦ, ଅଡ଼ାଃରେ ଆପ୍ନାଃ କଡ଼ାକକେ କୁଲିକକାକ, ଚିୟାଃଚି କାଲିସିୟାରେୟାଃ ଦୁନୁବ୍ରେ କୁଡ଼ିକ ଜାଗାର୍ତେୟାଃ ଗିହୁଃରାଃ କାଜିତାନା ।
36 Je, neno la Mungu lilianzia kwenu? Au ni ninyi tu ambao neno la Mungu limewafikia?
୩୬ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ବାଚାନ୍ ଚିନାଃ ଆପେତାଃଏତେ ହିଜୁଆକାନ୍ ତାଇକେନା? ଚାଏ ଆପେତାଃତେ ଏସ୍କାର୍ ହିଜୁଆକାନ୍ ତାଇକେନା?
37 Kama mtu yeyote akidhani kwamba yeye ni nabii, au ana karama za rohoni, basi na akubali kwamba haya ninayoandika ni maagizo kutoka kwa Bwana.
୩୭ଆପେକଏତେ ଜେତାଏ ମିହୁଡ଼୍, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆୟାର୍କାଜିନିଃ ଚାଏ ଆତ୍ମାରେୟାଃ ବାର୍ଦାନ୍ ନାମ୍କାଦ୍ନିଃ ତାନିଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ କାଜିରେଦ, ଇନିଃ ସାରିକାଏ ଯେ, ନେତାଃରେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅଲାକାଦ୍ତେୟାଃ, ପ୍ରାଭୁଆଃ ଆନାଚୁତାନାଃ ।
38 Kama mtu akipuuza jambo hili yeye mwenyewe atapuuzwa.
୩୮ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ନେ କାଜିକକେ କା ସାରିଲେକା ମେନାଇରେଦ, ଇନିଃ ଆଇଃକ୍ଗି କା ସାରିଲେକାଏ ହବାଅଃଆ ।
39 Kwa hiyo ndugu zangu, takeni sana kutoa unabii na msikataze watu kusema kwa lugha.
୩୯ଏନାତେ ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କାନାଜି ଉଦୁବ୍ ନାଗେନ୍ତେ ପୁରାଃଗି ରାସ୍କାଅଃପେ, ଆଡଃ କା ସାରି ଜାଗାର୍ତେ କାଜିତାନ୍କକେ ଆଲ୍ପେ ମାନାକଆ ।
40 Lakini kila kitu kitendeke kwa heshima na kwa utaratibu.
୪୦ସବେନ୍ କାଜି ବୁଗିଲେକାତେ ଆଡଃ ବେଗାର୍ ହାଲାଗୁଲାତେ କାମି ରିକା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।