< Cantar de los Cantares 1 >
1 La Canción de las Canciones, la cual es de Salomón.
Cantico de canticos, que é de Salomão.
2 Déja que me bese con los besos de su boca, porque mejor es su amor que el vino.
Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Agradable es el olor de tus perfumes; tu nombre es como perfume derramado; Por eso las jóvenes te dan su amor.
Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
4 Llévame contigo y te seguiremos. El rey me ha llevado a su casa. Estaremos contentos y llenos de alegría en ti, pensaremos más en tu amor que en el vino. Los rectos te aman.
Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
5 Soy oscura, pero hermosa, oh hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como las cortinas de Salomón.
Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 No se fijen en qué soy morena, porque el sol me ha quemado; los hijos de mi madre estaban enojados conmigo; me hicieron el guardián de los viñedos; Pero mi viña no la he guardado.
Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
7 Di: Oh amor de mi alma, donde das comida a tu rebaño, y donde haces que descansen al calor del día; ¿Por qué tengo que ser como uno vagando por los rebaños de tus amigos?
Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 Si no tienes conocimiento, oh la más bella entre las mujeres, sigue los pasos del rebaño y da comida a tus cabras jóvenes junto a las carpas de los cuidadores.
Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
9 He hecho una comparación de ti, oh mi amor, con mi yegua en los carruajes de Faraón.
Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
10 Tu rostro es una delicia entre los zarcillos, tu cuello con cadenas de joyas.
Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
11 Te haremos cadenas de oro con adornos de plata.
Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
12 Mientras el rey está sentado en su mesa, mis nardos esparce su perfume.
Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 Como una bolsa de mirra es mi bien amado para mí, cuando está en reposo toda la noche entre mis pechos.
O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
14 Mi amor es para mí como una rama del árbol de ciprés en los viñedos de Engadi.
Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
15 Mira, eres hermosa, mi amor, eres hermosa; Tienes los ojos de una paloma.
Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
16 Mira, eres hermoso, amado mío, y un placer; nuestra cama es verde.
Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 Los cedros son los pilares de nuestra casa; y nuestras tablas están hechas de abetos.
As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.