< Cantar de los Cantares 1 >

1 La Canción de las Canciones, la cual es de Salomón.
Cantique des Cantiques, de Salomon.
2 Déja que me bese con los besos de su boca, porque mejor es su amor que el vino.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour est meilleur que le vin;
3 Agradable es el olor de tus perfumes; tu nombre es como perfume derramado; Por eso las jóvenes te dan su amor.
tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4 Llévame contigo y te seguiremos. El rey me ha llevado a su casa. Estaremos contentos y llenos de alegría en ti, pensaremos más en tu amor que en el vino. Los rectos te aman.
Entraîne-moi après toi; courons! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu'on a raison de t'aimer! L'ÉPOUSE.
5 Soy oscura, pero hermosa, oh hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como las cortinas de Salomón.
Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
6 No se fijen en qué soy morena, porque el sol me ha quemado; los hijos de mi madre estaban enojados conmigo; me hicieron el guardián de los viñedos; Pero mi viña no la he guardado.
Ne prenez pas garde à mon teint noir, c'est le soleil qui m'a brûlée; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m'ont mise à garder des vignes; ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
7 Di: Oh amor de mi alma, donde das comida a tu rebaño, y donde haces que descansen al calor del día; ¿Por qué tengo que ser como uno vagando por los rebaños de tus amigos?
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. LE CHŒUR.
8 Si no tienes conocimiento, oh la más bella entre las mujeres, sigue los pasos del rebaño y da comida a tus cabras jóvenes junto a las carpas de los cuidadores.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. L'ÉPOUX.
9 He hecho una comparación de ti, oh mi amor, con mi yegua en los carruajes de Faraón.
A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
10 Tu rostro es una delicia entre los zarcillos, tu cuello con cadenas de joyas.
Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 Te haremos cadenas de oro con adornos de plata.
Nous te ferons des colliers d'or, pointillés d'argent. L'ÉPOUSE.
12 Mientras el rey está sentado en su mesa, mis nardos esparce su perfume.
Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
13 Como una bolsa de mirra es mi bien amado para mí, cuando está en reposo toda la noche entre mis pechos.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
14 Mi amor es para mí como una rama del árbol de ciprés en los viñedos de Engadi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d'Engaddi. L'ÉPOUX.
15 Mira, eres hermosa, mi amor, eres hermosa; Tienes los ojos de una paloma.
Oui, tu es belle, mon amie; oui, tu es belle! Tes yeux sont des yeux de colombe. L'ÉPOUSE.
16 Mira, eres hermoso, amado mío, y un placer; nuestra cama es verde.
Oui, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es charmant! Notre lit est un lit de verdure. L'ÉPOUX.
17 Los cedros son los pilares de nuestra casa; y nuestras tablas están hechas de abetos.
Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.

< Cantar de los Cantares 1 >