< Salmos 78 >

1 Escucha, oh mi pueblo, a mi ley; deja que tus oídos se inclinen a las palabras de mi boca.
Pour instruire. D’Asaph. Prête l’oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2 Abriendo mi boca voy a dar una historia, incluso los dichos oscuros de los viejos tiempos;
J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes [des jours] d’autrefois,
3 Que han venido a nuestro oído y a nuestro conocimiento, tal como nos fueron dados por nuestros padres.
Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
4 No los mantendremos en secreto de nuestros hijos; aclararemos a la generación venidera las alabanzas del Señor y su fortaleza, y las grandes obras de asombro que ha hecho.
Nous ne les cèlerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites.
5 Puso un testigo en Jacob, e hizo una ley en Israel; que él dio a nuestros padres para que pudieran darles conocimiento de ellos a sus hijos;
Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu’il a commandée à nos pères, pour qu’ils les fassent connaître à leurs fils,
6 Para que la generación venidera pueda tener conocimiento de ellos, incluso de los hijos del futuro, que les den a conocer a sus hijos;
Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connaissent, [et] qu’ils se lèvent et les annoncent à leurs fils,
7 Para que pongan su esperanza en Dios, y no dejen que las obras de Dios se salgan de sus mentes, sino que guarden sus leyes;
Et qu’ils mettent leur confiance en Dieu, et qu’ils n’oublient pas les œuvres de Dieu, et qu’ils observent ses commandements,
8 y no sean como sus padres, una generación dura e incontrolada; una generación cuyo corazón era duro, cuyo espíritu no era fiel a Dios.
Et qu’ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n’a point affermi son cœur, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à Dieu.
9 Los hijos de Efraín, armados con arcos, volvieron las espaldas en el día de la pelea.
Les fils d’Éphraïm, armés [et] tirant de l’arc, ont tourné le dos le jour du combat.
10 No fueron gobernados por la palabra de Dios, y no quisieron ir en el camino de su ley;
Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;
11 Dejaron sus obras fuera de su memoria, y las maravillas que les había hecho ver.
Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu’il leur avait fait voir.
12 Hizo grandes obras delante de sus padres, en la tierra de Egipto, en los campos de Zoán.
Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d’Égypte, dans la campagne de Tsoan.
13 El mar fue cortado en dos para que pudieran pasar; las aguas se juntaron de lado a lado.
Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;
14 Durante el día los guiaba en la nube, y durante toda la noche con una luz de fuego.
Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15 Las rocas del desierto fueron quebradas por su poder, y él les dio a beber como de las aguas profundas.
Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;
16 Hizo salir arroyos de la peña; y las aguas descender como ríos.
Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
17 Y siguieron pecando contra él aún más, apartándose del Altísimo en el desierto;
Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;
18 Probando a Dios en sus corazones, pidiendo carne por su deseo.
Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir;
19 Dijeron palabras crueles contra Dios, diciendo: ¿Puede Dios preparar una mesa en el desierto?
Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?
20 Mira, la roca fue cortada por su poder, por lo que el agua salió corriendo, y arroyos desbordantes; ¿él puede darnos pan? ¿es capaz de obtener carne para su gente?
Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?
21 Así que estas cosas vinieron a oídos del Señor, y él se enojó; y se encendió un fuego contra Jacob, y vino la ira contra Israel;
C’est pourquoi l’Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
22 Porque no tenían fe en Dios, ni esperanza en su salvación.
Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
23 Y dio órdenes a las nubes en lo alto, y las puertas del cielo estaban abiertas;
Bien qu’il ait commandé aux nuées d’en haut, et qu’il ait ouvert les portes des cieux,
24 Y envió como lluvia de maná, y les dio el grano del cielo.
Et qu’il ait fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu’il leur ait donné le blé des cieux:
25 El hombre tomó parte en el alimento de los ángeles; les envió carne en toda su medida.
L’homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.
26 Envió un viento del este del cielo, impulsando el viento del sur con su poder.
Il fit lever dans les cieux le vent d’orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;
27 Envió carne sobre ellos como el polvo, y aves emplumadas como la arena del mar,
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;
28 Y él dejó que baje a su lugar de descanso, alrededor de sus tiendas.
Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
29 Así que tenían comida y estaban llenos; porque él les dio su deseo;
Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu’ils convoitaient.
30 Pero no se apartaron de sus deseos; y mientras la comida todavía estaba en sus bocas,
Ils ne s’étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
31 Vino sobre ellos la ira de Dios, y mató a los más robustos, y acabó con los jóvenes de Israel.
Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d’élite d’Israël.
32 Por todo esto siguieron pecando aún más, y no tuvieron fe en sus grandes maravillas.
Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses œuvres merveilleuses;
33 Así que sus días fueron desperdiciados como un aliento, y sus años en problemas.
Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
34 Cuando les mandó la muerte, lo buscaron; entonces se volvían a él buscándolo con cuidado;
S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin;
35 Entonces se acordaban que Dios era su Roca, y el Dios Altísimo su salvador.
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
36 Pero sus labios y lengua le eran falsos;
Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;
37 Y sus corazones no estaban bien con él, y no guardaron su pacto con él.
Et leur cœur n’était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
38 Pero él, lleno de piedad, tiene perdón por el pecado, y no pone fin al hombre: frecuentemente retracta su ira, y no se enoja violentamente.
Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l’iniquité et ne [les] détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n’éveilla pas toute sa fureur.
39 Así que tuvo en cuenta que ellos eran solo carne; un aliento que se va rápidamente, y no volverá.
Et il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
40 ¡Con qué frecuencia iban contra él en el desierto. y le daban motivo de aflicción en el desierto!
Que de fois ils l’irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé!
41 Otra vez pusieron a Dios a prueba, y le dieron dolor al Santo de Israel.
Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d’Israël:
42 No tuvieron en cuenta el trabajo de su mano, ni el día en que los quitó del poder de sus enemigos;
Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l’oppresseur,
43 cómo hizo sus señales en Egipto, y sus maravillas en el campo de Zoán;
Lorsqu’il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
44 De modo que sus ríos se convirtieron en sangre, y no pudieron beber de sus arroyos.
Et qu’il changea en sang leurs canaux et leurs courants d’eau, de sorte qu’ils n’en puissent pas boire;
45 Envió diferentes tipos de moscas entre ellos, envenenando su carne; y ranas para su destrucción.
Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;
46 El dio el aumento de sus campos a los gusanos, los frutos de su industria a los saltamontes.
Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
47 Envió hielo para la destrucción de sus vides; sus árboles fueron dañados por el frío glacial.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;
48 Hielo fue llovido sobre su ganado; tormentas eléctricas enviaron destrucción entre las bandadas.
Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49 Envió sobre ellos el ardor de su ira, su amargo disgusto, y liberó ángeles malvados entre ellos.
Il envoya sur eux l’ardeur de sa colère, la fureur, et l’indignation, et la détresse, une troupe d’anges de malheur.
50 Dejó que su ira se saliera con la suya; él no retuvo su alma de la muerte, sino que dio su vida a la enfermedad.
Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;
51 Él dio a la destrucción a todos los primeros hijos de Egipto; los primeros frutos de su fuerza en las tiendas de Cam;
Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
52 Pero él tomó a su pueblo como ovejas, y los guió en la tierra desolada como un rebaño.
Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;
53 Los llevó a salvo para que no tuvieran miedo; pero sus enemigos estaban cubiertos por el mar.
Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.
54 Y él fue su guía a su tierra santa, hasta el monte que su diestra había hecho suyo;
Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s’est acquise.
55 Expulsando naciones delante de ellos, marcando la línea de su herencia, y dando a las personas de Israel sus tiendas para un lugar de descanso.
Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 Pero ellos se amargaron contra el Dios Altísimo, lo probaron y no guardaron sus leyes;
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
57 Sus corazones se volvieron atrás y falsos como sus padres; fueron convertidos a un lado como un arco retorcido.
Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.
58 Le enojaron con sus altares paganos; adorando ídolos, lo provocaron a celos.
Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l’émurent à jalousie par leurs images taillées.
59 Cuando esto llegó a oídos de Dios, se enojó mucho y abandonó a Israel por completo;
Dieu l’entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
60 Y se fué del lugar santo en Silo, la tienda que había puesto entre los hombres;
Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;
61 Y permitió que sus enemigos capturaran él símbolo de su poder y gloria.
Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l’ennemi;
62 Él entregó a su pueblo a la espada, y se enojó con su pueblo.
Et il livra son peuple à l’épée, et se mit en grande colère contre son héritage:
63 Sus jóvenes fueron quemados en el fuego; y sus vírgenes no fueron alabadas en la canción de la novia.
Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;
64 Sus sacerdotes fueron muertos a espada, y sus viudas no lloraron por ellos.
Leurs sacrificateurs tombèrent par l’épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
65 Entonces el Señor era como el que se despierta del sueño, y como un hombre fuerte que clama por el vino.
Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.
66 Sus enemigos fueron rechazados por sus golpes y avergonzados para siempre.
Et il frappa ses ennemis par-derrière, il les livra à un opprobre éternel.
67 Y puso la tienda de José a un lado, y no tomó la tribu de Efraín;
Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d’Éphraïm;
68 Pero él tomó la tribu de Judá para sí, y el monte de Sión, en el cual tuvo placer.
Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aima.
69 E hizo su lugar santo como el alto cielo, como la tierra que él fija para siempre.
Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
70 Tomó a David para que fuera su siervo, y lo llevó del lugar de las ovejas;
Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;
71 De cuidar las ovejas que daban leche, lo llevó a dar de comer a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
Il le fit venir d’auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Y David cuido del pueblo de Dios. Los cuido y dirigió con mano hábil y corazón sincero.
Et il les fit paître selon l’intégrité de son cœur, et les conduisit par l’intelligence de ses mains.

< Salmos 78 >