< Salmos 78 >
1 Escucha, oh mi pueblo, a mi ley; deja que tus oídos se inclinen a las palabras de mi boca.
Une contemplation d'Asaph. Écoutez mon enseignement, mon peuple. Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 Abriendo mi boca voy a dar una historia, incluso los dichos oscuros de los viejos tiempos;
J'ouvrirai ma bouche en une parabole. Je vais prononcer les sombres paroles de l'ancien temps,
3 Que han venido a nuestro oído y a nuestro conocimiento, tal como nos fueron dados por nuestros padres.
que nous avons entendus et connus, et nos pères nous l'ont dit.
4 No los mantendremos en secreto de nuestros hijos; aclararemos a la generación venidera las alabanzas del Señor y su fortaleza, y las grandes obras de asombro que ha hecho.
Nous ne les cacherons pas à leurs enfants, raconter à la génération à venir les louanges de Yahvé, sa force, et les merveilles qu'il a faites.
5 Puso un testigo en Jacob, e hizo una ley en Israel; que él dio a nuestros padres para que pudieran darles conocimiento de ellos a sus hijos;
Car il a établi une alliance en Jacob, et a nommé un enseignant en Israël, qu'il a ordonné à nos pères, qu'ils doivent les faire connaître à leurs enfants;
6 Para que la generación venidera pueda tener conocimiento de ellos, incluso de los hijos del futuro, que les den a conocer a sus hijos;
afin que la génération à venir sache, même les enfants qui doivent naître; qui doivent se lever et le dire à leurs enfants,
7 Para que pongan su esperanza en Dios, y no dejen que las obras de Dios se salgan de sus mentes, sino que guarden sus leyes;
afin qu'ils mettent leur espoir en Dieu, et ne pas oublier les actions de Dieu, mais gardez ses commandements,
8 y no sean como sus padres, una generación dura e incontrolada; una generación cuyo corazón era duro, cuyo espíritu no era fiel a Dios.
et ne seront pas comme leurs pères... une génération têtue et rebelle, une génération qui n'a pas rendu son cœur loyal, dont l'esprit n'était pas ferme avec Dieu.
9 Los hijos de Efraín, armados con arcos, volvieron las espaldas en el día de la pelea.
Les fils d'Ephraïm, armés et portant des arcs, a fait marche arrière au jour de la bataille.
10 No fueron gobernados por la palabra de Dios, y no quisieron ir en el camino de su ley;
Ils n'ont pas respecté l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher dans sa loi.
11 Dejaron sus obras fuera de su memoria, y las maravillas que les había hecho ver.
Ils ont oublié ses actions, les merveilles qu'il leur avait montrées.
12 Hizo grandes obras delante de sus padres, en la tierra de Egipto, en los campos de Zoán.
Il a fait des choses merveilleuses aux yeux de leurs pères, dans le pays d'Égypte, dans les champs de Zoan.
13 El mar fue cortado en dos para que pudieran pasar; las aguas se juntaron de lado a lado.
Il fendit la mer, et les fit passer. Il a fait en sorte que les eaux se dressent comme un tas.
14 Durante el día los guiaba en la nube, y durante toda la noche con una luz de fuego.
Pendant le jour, il les conduisait aussi avec une nuée, et toute la nuit avec une lumière de feu.
15 Las rocas del desierto fueron quebradas por su poder, y él les dio a beber como de las aguas profundas.
Il a fendu des rochers dans le désert, et leur donnait à boire en abondance comme dans les profondeurs.
16 Hizo salir arroyos de la peña; y las aguas descender como ríos.
Il a aussi fait jaillir des ruisseaux du rocher, et a fait couler les eaux comme des rivières.
17 Y siguieron pecando contra él aún más, apartándose del Altísimo en el desierto;
Pourtant, ils ont continué à pécher contre lui, pour se rebeller contre le Très-Haut dans le désert.
18 Probando a Dios en sus corazones, pidiendo carne por su deseo.
Ils ont tenté Dieu dans leur cœur en demandant de la nourriture selon leur désir.
19 Dijeron palabras crueles contra Dios, diciendo: ¿Puede Dios preparar una mesa en el desierto?
Oui, ils ont parlé contre Dieu. Ils ont dit: « Dieu peut-il préparer une table dans le désert?
20 Mira, la roca fue cortada por su poder, por lo que el agua salió corriendo, y arroyos desbordantes; ¿él puede darnos pan? ¿es capaz de obtener carne para su gente?
Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont jailli, et les ruisseaux ont débordé. Peut-il aussi donner du pain? Fournira-t-il de la viande à son peuple? »
21 Así que estas cosas vinieron a oídos del Señor, y él se enojó; y se encendió un fuego contra Jacob, y vino la ira contra Israel;
Yahvé entendit et se mit en colère. Un feu a été allumé contre Jacob, La colère est aussi montée contre Israël,
22 Porque no tenían fe en Dios, ni esperanza en su salvación.
parce qu'ils ne croyaient pas en Dieu, et n'avait pas confiance en son salut.
23 Y dio órdenes a las nubes en lo alto, y las puertas del cielo estaban abiertas;
Pourtant, il a commandé les cieux en haut, et a ouvert les portes du ciel.
24 Y envió como lluvia de maná, y les dio el grano del cielo.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour qu'ils la mangent, et leur a donné de la nourriture venant du ciel.
25 El hombre tomó parte en el alimento de los ángeles; les envió carne en toda su medida.
L'homme a mangé le pain des anges. Il leur a envoyé de la nourriture à satiété.
26 Envió un viento del este del cielo, impulsando el viento del sur con su poder.
Il fit souffler dans le ciel le vent d'est. Par son pouvoir, il a guidé le vent du sud.
27 Envió carne sobre ellos como el polvo, y aves emplumadas como la arena del mar,
Il a aussi fait pleuvoir sur eux de la viande comme de la poussière, des oiseaux ailés comme le sable des mers.
28 Y él dejó que baje a su lugar de descanso, alrededor de sus tiendas.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs habitations.
29 Así que tenían comida y estaban llenos; porque él les dio su deseo;
Ils mangèrent donc, et furent rassasiés. Il leur a donné leur propre désir.
30 Pero no se apartaron de sus deseos; y mientras la comida todavía estaba en sus bocas,
Ils ne se sont pas détournés de leurs envies. Leur nourriture était encore dans leur bouche,
31 Vino sobre ellos la ira de Dios, y mató a los más robustos, y acabó con los jóvenes de Israel.
quand la colère de Dieu s'est élevée contre eux, a tué certains de leurs plus forts, et a frappé les jeunes hommes d'Israël.
32 Por todo esto siguieron pecando aún más, y no tuvieron fe en sus grandes maravillas.
Malgré tout cela, ils ont péché, et ne croyaient pas en ses merveilles.
33 Así que sus días fueron desperdiciados como un aliento, y sus años en problemas.
C'est pourquoi il a consumé leurs jours dans la vanité, et leurs années de terreur.
34 Cuando les mandó la muerte, lo buscaron; entonces se volvían a él buscándolo con cuidado;
Quand il les a tués, ils ont demandé après lui. Ils sont revenus et ont cherché Dieu avec ardeur.
35 Entonces se acordaban que Dios era su Roca, y el Dios Altísimo su salvador.
Ils se sont souvenus que Dieu était leur rocher, le Dieu Très-Haut, leur rédempteur.
36 Pero sus labios y lengua le eran falsos;
Mais ils l'ont flatté de leur bouche, et lui ont menti avec leur langue.
37 Y sus corazones no estaban bien con él, y no guardaron su pacto con él.
Car leur cœur n'était pas droit avec lui, ils n'ont pas été fidèles à son alliance.
38 Pero él, lleno de piedad, tiene perdón por el pecado, y no pone fin al hombre: frecuentemente retracta su ira, y no se enoja violentamente.
Mais lui, qui est miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas. Oui, plusieurs fois, il a détourné sa colère, et n'a pas déclenché toute sa colère.
39 Así que tuvo en cuenta que ellos eran solo carne; un aliento que se va rápidamente, y no volverá.
Il s'est souvenu qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
40 ¡Con qué frecuencia iban contra él en el desierto. y le daban motivo de aflicción en el desierto!
Combien de fois se sont-ils rebellés contre lui dans le désert, et l'ont affligé dans le désert!
41 Otra vez pusieron a Dios a prueba, y le dieron dolor al Santo de Israel.
Ils se retournèrent et tentèrent Dieu, et ont provoqué le Saint d'Israël.
42 No tuvieron en cuenta el trabajo de su mano, ni el día en que los quitó del poder de sus enemigos;
Ils ne se sont pas souvenus de sa main, ni le jour où il les a rachetés à l'adversaire;
43 cómo hizo sus señales en Egipto, y sus maravillas en el campo de Zoán;
comment il a placé ses signes en Égypte, ses merveilles dans le champ de Zoan,
44 De modo que sus ríos se convirtieron en sangre, y no pudieron beber de sus arroyos.
il a changé leurs fleuves en sang, et leurs ruisseaux, de sorte qu'ils ne pouvaient pas boire.
45 Envió diferentes tipos de moscas entre ellos, envenenando su carne; y ranas para su destrucción.
Il envoya parmi eux des nuées de mouches, qui les dévorèrent; et des grenouilles, qui les ont détruits.
46 El dio el aumento de sus campos a los gusanos, los frutos de su industria a los saltamontes.
Il a aussi donné leur accroissement à la chenille, et leur travail à la sauterelle.
47 Envió hielo para la destrucción de sus vides; sus árboles fueron dañados por el frío glacial.
Il a détruit leurs vignes par la grêle, leurs figuiers sycomores avec le gel.
48 Hielo fue llovido sobre su ganado; tormentas eléctricas enviaron destrucción entre las bandadas.
Il a aussi livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à de chauds coups de foudre.
49 Envió sobre ellos el ardor de su ira, su amargo disgusto, y liberó ángeles malvados entre ellos.
Il a jeté sur eux l'ardeur de sa colère, la colère, l'indignation et le trouble, et une bande d'anges du mal.
50 Dejó que su ira se saliera con la suya; él no retuvo su alma de la muerte, sino que dio su vida a la enfermedad.
Il a tracé un chemin pour sa colère. Il n'a pas épargné leur âme de la mort, mais ont donné leur vie à la peste,
51 Él dio a la destrucción a todos los primeros hijos de Egipto; los primeros frutos de su fuerza en las tiendas de Cam;
et frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de leur force dans les tentes de Ham.
52 Pero él tomó a su pueblo como ovejas, y los guió en la tierra desolada como un rebaño.
Mais il a conduit son propre peuple comme des moutons, et les a guidés dans le désert comme un troupeau.
53 Los llevó a salvo para que no tuvieran miedo; pero sus enemigos estaban cubiertos por el mar.
Il les a conduits en toute sécurité, de sorte qu'ils n'ont pas eu peur, mais la mer a submergé leurs ennemis.
54 Y él fue su guía a su tierra santa, hasta el monte que su diestra había hecho suyo;
Il les amena jusqu'à la frontière de son sanctuaire, à cette montagne, que sa main droite avait prise.
55 Expulsando naciones delante de ellos, marcando la línea de su herencia, y dando a las personas de Israel sus tiendas para un lugar de descanso.
Il a aussi chassé les nations devant eux, les a attribués en héritage par ligne, et a fait habiter les tribus d'Israël dans leurs tentes.
56 Pero ellos se amargaron contra el Dios Altísimo, lo probaron y no guardaron sus leyes;
Pourtant, ils ont tenté et se sont rebellés contre le Dieu Très-Haut, et n'a pas gardé ses témoignages,
57 Sus corazones se volvieron atrás y falsos como sus padres; fueron convertidos a un lado como un arco retorcido.
mais ils se sont détournés, et ont agi avec perfidie comme leurs pères. Ils étaient tordus comme un arc trompeur.
58 Le enojaron con sus altares paganos; adorando ídolos, lo provocaron a celos.
Car ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, et l'ont rendu jaloux avec leurs images gravées.
59 Cuando esto llegó a oídos de Dios, se enojó mucho y abandonó a Israel por completo;
Lorsque Dieu a entendu cela, il s'est mis en colère, et abhorrait fortement Israël,
60 Y se fué del lugar santo en Silo, la tienda que había puesto entre los hombres;
de sorte qu'il abandonna la tente de Silo, la tente qu'il a placée parmi les hommes,
61 Y permitió que sus enemigos capturaran él símbolo de su poder y gloria.
et a livré sa force en captivité, sa gloire dans la main de l'adversaire.
62 Él entregó a su pueblo a la espada, y se enojó con su pueblo.
Il a aussi livré son peuple à l'épée, et était en colère contre son héritage.
63 Sus jóvenes fueron quemados en el fuego; y sus vírgenes no fueron alabadas en la canción de la novia.
Le feu a dévoré leurs jeunes hommes. Leurs vierges n'ont pas eu de chanson de mariage.
64 Sus sacerdotes fueron muertos a espada, y sus viudas no lloraron por ellos.
Leurs prêtres sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne pouvaient pas pleurer.
65 Entonces el Señor era como el que se despierta del sueño, y como un hombre fuerte que clama por el vino.
Alors le Seigneur se réveilla comme quelqu'un qui sort du sommeil, comme un homme puissant qui crie à cause du vin.
66 Sus enemigos fueron rechazados por sus golpes y avergonzados para siempre.
Il a frappé ses adversaires en arrière. Il les a soumis à un reproche perpétuel.
67 Y puso la tienda de José a un lado, y no tomó la tribu de Efraín;
De plus, il rejeta la tente de Joseph, et n'a pas choisi la tribu d'Ephraïm,
68 Pero él tomó la tribu de Judá para sí, y el monte de Sión, en el cual tuvo placer.
Mais il choisit la tribu de Juda, Le mont Sion qu'il aimait.
69 E hizo su lugar santo como el alto cielo, como la tierra que él fija para siempre.
Il a construit son sanctuaire comme les hauteurs, comme la terre qu'il a établie pour toujours.
70 Tomó a David para que fuera su siervo, y lo llevó del lugar de las ovejas;
Il a aussi choisi David, son serviteur, et l'ont pris dans les bergeries;
71 De cuidar las ovejas que daban leche, lo llevó a dar de comer a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
de suivre les brebis qui ont leurs petits, il l'a amené à être le berger de Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Y David cuido del pueblo de Dios. Los cuido y dirigió con mano hábil y corazón sincero.
Il a doncété leur berger selon l'intégrité de son cœur, et les a guidés par l'habileté de ses mains.