< Salmos 105 >
1 ¡Alabado sea el Señor! den honor a su nombre, hablando de sus obras entre los pueblos.
Luvutudila Yave matondo, lutela dizina diandi! Luzabikisa momo kavanga muidi makanda.
2 Deje que su voz suene en canciones y melodía; deja que todos tus pensamientos sean de la maravilla de sus obras.
Lunyimbidila; lunyimbidila minzitusu. Luyolukila mavanga mandi moso matsiminanga.
3 Ten la gloria en su santo nombre; que los corazones de aquellos que están buscando al Señor estén contentos.
Nkembo kuidi dizina diandi dinlongo; Bika mintima mi bobo bantombanga Yave mimona khini.
4 Que tu búsqueda sea para el Señor y para su fortaleza; deja que tus corazones vuelvan a él.
Talanu kuidi Yave ayi kuidi zingolo ziandi; Tombanganu mu zithangu zioso zizi kiandi.
5 Recuerden las grandes obras que ha hecho; sus maravillas y las decisiones de su boca;
Lutebukilanga moyo matsiminanga momo kavanga; bikumu biandi ayi zinzengolo ziozi kayamikisa;
6 Oh descendencia de Abraham, su siervo, hijos de Jacob, sus amados.
beno nkuna Abalahami, kisadi kiandi, beno bana ba Yakobi, batu bandi kasobula!
7 Él es el Señor nuestro Dios; él es el juez de toda la tierra.
Yave niandi Nzambi eto; zinzengolo ziandi zidi va ntoto wumvimba.
8 Ha guardado para siempre su pacto, la palabra que dio por mil generaciones;
Wuntebukilanga moyo nguizani andi mu zithangu zioso, mambu momo katumina mu mili di zitsungi.
9 El acuerdo que hizo con Abraham, y su juramento a Isaac;
Nguizani yoyi yi kawizana ayi Abalahami; ndefi yoyi kadila Izaki.
10 Y la dio a Jacob por ley, y a Israel por eterno acuerdo;
Wukindisa yawu kuidi Yakobi banga nzengolo; kuidi Iseli banga nguizani mu zithangu zioso;
11 Diciendo: A ti daré la tierra de Canaán, como herencia que te toca.
“Kuidi ngeyo ndiela vana ntoto wu Kana banga kuku ki kiuka kioki wela tambula.”
12 Cuando todavía eran pequeños en número, y extraños en la tierra;
Buna bakidi thalu yi fioti kaka, bafioti kuandi, banzenza mu tsi beni;
13 Cuando anduvieron de una nación a otra, y de un reino a otro pueblo.
vayi baba kuenda diengilanga mu makanda-makanda tona mu kipfumu kimosi nate ku kipfumu kinkaka.
14 Él no dejaría que nadie los hiciera mal; incluso advirtió a reyes,
Kasia vana ko minsua kuidi kadi mutu wumosi mu kuba yamisa mu diambu diawu wutemina mintinu.
15 Diciendo: No pongas tu mano sobre los que han sido marcados con mi aceite santo, y no hagan mal a mis profetas.
“Kadi simba batu bama bobo ndivinda mafuta; kadi vangila mimbikuidi miama mambu mambimbi.”
16 Y quitó toda la comida de la tierra, y la gente quedó sin pan.
Wutumisa kanda kingolo va ntoto ayi wubunga bidia biawu bioso balunda.
17 Envió un hombre delante de ellos, a José, que fue dado como siervo por un precio:
Buna wufidisa mutu wumosi ku ntualꞌawu: Zozefi wutekoso banga mvika.
18 Sus pies estaban fijos en cadenas; su cuello fue puesto en la cárcel;
Bakanga malu mandi mu zisieni; batula dinga diandi mu bisengo
19 Hasta el momento en que su palabra se hizo realidad; fue probado por la palabra del Señor.
nate mambu makatuba mavioka; nate mambu ma Yave mamonisa ti makiedika katuba.
20 El rey envió hombres a quitar sus cadenas; el gobernante de la gente, que lo dejó en libertad.
Ntinu wufidisa ayi bannianguna; nyadi wu batu wunyekula mu kiphuanza.
21 Lo hizo señor de su casa y gobernador de todo lo que tenía;
Wumbieka pfumu mu nzo andi nyadi wu bima bioso biobi kavua,
22 Para dar a sus jefes que enseñanza a su placer, y para que sus legisladores puedan obtener la sabiduría de él.
mu longa bana ba mintinu boso bu kazodidi ayi vana nduenga kuidi bakulutu bandi.
23 Entonces Israel vino a Egipto, y Jacob estaba viviendo en la tierra de Cam.
Buna Iseli wukota ku Ezipite; Yakobi wuzingila banga nzenza mu tsi yi Hami.
24 Y su pueblo se engrandeció grandemente, y se hizo más fuerte que los que estaban contra ellos.
Yave wuvanga ti batu bandi babutuka kuwombo ayi wuba kitula batu bawombo viokila bobo baba lenda;
25 Sus corazones se volvieron para odiar a su pueblo, por lo que hicieron designios secretos contra ellos.
bobo kabalula mintima mu lenda batu bandi, mu kuendila bisadi biandi manenga.
26 Envió a Moisés, su siervo, y Aarón, el hombre de su elección.
Wufidisa Moyize, kisadi kiandi, ayi Aloni mutu wowo kasobula.
27 Hizo ver sus señales entre el pueblo y sus maravillas en la tierra de Cam.
Bavanga bidimbu biandi va khatitsikꞌawu, matsiminanga mandi mu tsi Hami.
28 Envió noche negra y oscureció; y ellos no fueron en contra de su palabra.
Wufidisa tombi ayi wutula tombi mu ntoto bila basia tinguna ko mambu mandi e?
29 Según su palabra, sus aguas se convirtieron en sangre, y él envió la muerte sobre todos sus peces.
Wukitula minlangu miawu menga; wumana sikisa vonda zimbizi ziawu.
30 Su tierra estaba llena de ranas, incluso en las habitaciones del rey.
Mintoto miawu miwala bisioto; biobi bikota nate mu bivinga bi minyadi miawu.
31 El dio la palabra, y vino la mosca del perro, y los insectos sobre toda la tierra.
Wutuba ayi kuyiza zinzinzi ziba mitsa ayi zingungu mu tsi awu yoso.
32 Les dio hielo para la lluvia y fuego ardiente en su tierra.
Niandi wubalula mvula mu mvula yi matadi nzazi mu ntoto wumvimba.
33 Y destruyó sus viñas y sus higueras, y destruyeron los árboles de su tierra.
Wumana buisa minti miawu mi vinu ayi minti miawu mi figi, ayi kelula minti mi tsi awu.
34 Por su palabra vinieron langostas, y langostas jóvenes más de las que pueden ser contadas,
Wutuba ayi makhoko mayiza; binzienzi bikambulu thalu.
35 Y pusieron fin a todas las plantas de su tierra, y se comieron todos los frutos de la tierra.
Bidia kadika kunusu kinlangu mu tsi awu; bidia mimbutu mi ntoto awu.
36 Él mató al primer hijo de cada familia en la tierra, los primeros frutos de su fuerza.
Buna wumana vonda bana boso batheti mu tsi awu, mimbutu mioso mitheti mi zingolo ziawu.
37 Sacó a su pueblo con plata y oro; no había entre ellos persona débil.
Wutotula Iseli va kimosi ayi mfuna wu palata ayi nolo; ayi kusia monika ko mutu wumemata mu zimvila ziawu.
38 Egipto se alegró cuando se fueron; porque el temor de ellos había caído sobre ellos.
Ezipite yimona khini bubayenda bila tsisi yi Iseli yiba buila.
39 Una nube se extendía sobre ellos para cubrirse; y él envió fuego para dar luz en la noche.
Wuyalumuna matuti mu diambu di kuba fuka ayi mbazu mu kuba kienzula va builu.
40 A petición del pueblo, envió pájaros y les dio el pan del cielo como alimento.
Balomba ayi wuba fidisila zinuni ayi wuba yukutisa mu mapha ma diyilu.
41 Su mano hizo abrir la roca, y las aguas brotaron; descendieron por los lugares secos como un río.
Wuzibula ditadi ayi nlangu wutotuka; banga nlangu wunneni wukumba mu dikanga.
42 Porque él tuvo presente su santa palabra, y Abraham, su siervo.
Bila wutebukila moyo tsilꞌandi yinlongo yoyi kavana kuidi Abalahami, kisadi kiandi.
43 Y se llevó a su pueblo con alegría, los hombres de su selección con alegres gritos:
Wutotudila batu bandi mu khini batu bandi bobo kasobula mu biyoko bi mayangi.
44 Y les dio las tierras de las naciones; y tomaron el trabajo de los pueblos por herencia;
Wuba vana mintoto mi makanda, ayi batambula kiuka kisala batu bankaka.
45 Para que guarden sus órdenes, y sean fieles a sus leyes. Alaba al Señor.
Muingi balunda minsiku miandi ayi bakinzika Mina miandi. Luzitisa Yave.