< Salmos 105 >

1 ¡Alabado sea el Señor! den honor a su nombre, hablando de sus obras entre los pueblos.
Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
2 Deje que su voz suene en canciones y melodía; deja que todos tus pensamientos sean de la maravilla de sus obras.
Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
3 Ten la gloria en su santo nombre; que los corazones de aquellos que están buscando al Señor estén contentos.
Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
4 Que tu búsqueda sea para el Señor y para su fortaleza; deja que tus corazones vuelvan a él.
Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
5 Recuerden las grandes obras que ha hecho; sus maravillas y las decisiones de su boca;
Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
6 Oh descendencia de Abraham, su siervo, hijos de Jacob, sus amados.
yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
7 Él es el Señor nuestro Dios; él es el juez de toda la tierra.
En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
8 Ha guardado para siempre su pacto, la palabra que dio por mil generaciones;
Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
9 El acuerdo que hizo con Abraham, y su juramento a Isaac;
singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
10 Y la dio a Jacob por ley, y a Israel por eterno acuerdo;
Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
11 Diciendo: A ti daré la tierra de Canaán, como herencia que te toca.
“Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
12 Cuando todavía eran pequeños en número, y extraños en la tierra;
Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
13 Cuando anduvieron de una nación a otra, y de un reino a otro pueblo.
ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
14 Él no dejaría que nadie los hiciera mal; incluso advirtió a reyes,
Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
15 Diciendo: No pongas tu mano sobre los que han sido marcados con mi aceite santo, y no hagan mal a mis profetas.
“Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
16 Y quitó toda la comida de la tierra, y la gente quedó sin pan.
Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
17 Envió un hombre delante de ellos, a José, que fue dado como siervo por un precio:
kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
18 Sus pies estaban fijos en cadenas; su cuello fue puesto en la cárcel;
Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
19 Hasta el momento en que su palabra se hizo realidad; fue probado por la palabra del Señor.
nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
20 El rey envió hombres a quitar sus cadenas; el gobernante de la gente, que lo dejó en libertad.
Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
21 Lo hizo señor de su casa y gobernador de todo lo que tenía;
Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
22 Para dar a sus jefes que enseñanza a su placer, y para que sus legisladores puedan obtener la sabiduría de él.
mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
23 Entonces Israel vino a Egipto, y Jacob estaba viviendo en la tierra de Cam.
Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
24 Y su pueblo se engrandeció grandemente, y se hizo más fuerte que los que estaban contra ellos.
Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
25 Sus corazones se volvieron para odiar a su pueblo, por lo que hicieron designios secretos contra ellos.
wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
26 Envió a Moisés, su siervo, y Aarón, el hombre de su elección.
Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
27 Hizo ver sus señales entre el pueblo y sus maravillas en la tierra de Cam.
Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
28 Envió noche negra y oscureció; y ellos no fueron en contra de su palabra.
Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
29 Según su palabra, sus aguas se convirtieron en sangre, y él envió la muerte sobre todos sus peces.
Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
30 Su tierra estaba llena de ranas, incluso en las habitaciones del rey.
Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
31 El dio la palabra, y vino la mosca del perro, y los insectos sobre toda la tierra.
Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
32 Les dio hielo para la lluvia y fuego ardiente en su tierra.
Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
33 Y destruyó sus viñas y sus higueras, y destruyeron los árboles de su tierra.
nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
34 Por su palabra vinieron langostas, y langostas jóvenes más de las que pueden ser contadas,
Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
35 Y pusieron fin a todas las plantas de su tierra, y se comieron todos los frutos de la tierra.
negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
36 Él mató al primer hijo de cada familia en la tierra, los primeros frutos de su fuerza.
Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
37 Sacó a su pueblo con plata y oro; no había entre ellos persona débil.
Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
38 Egipto se alegró cuando se fueron; porque el temor de ellos había caído sobre ellos.
Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
39 Una nube se extendía sobre ellos para cubrirse; y él envió fuego para dar luz en la noche.
Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
40 A petición del pueblo, envió pájaros y les dio el pan del cielo como alimento.
Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
41 Su mano hizo abrir la roca, y las aguas brotaron; descendieron por los lugares secos como un río.
Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
42 Porque él tuvo presente su santa palabra, y Abraham, su siervo.
Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
43 Y se llevó a su pueblo con alegría, los hombres de su selección con alegres gritos:
Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
44 Y les dio las tierras de las naciones; y tomaron el trabajo de los pueblos por herencia;
nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
45 Para que guarden sus órdenes, y sean fieles a sus leyes. Alaba al Señor.
mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!

< Salmos 105 >