< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, cumple mis palabras y deja que mis reglas estén guardadas en tu mente.
Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
2 Guarda mis reglas y tendrás vida; deja que mi enseñanza sea para ti como la luz de tus ojos;
Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Déjalos moslos fijar en tus dedos, y grabados en tu corazón.
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; que el conocimiento se llame tu amigo especial:
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
5 para que te guarden de la mujer adúltera, de la mujer extraña de palabras seductoras.
Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
6 Mirando desde mi casa, y mirando por la ventana,
Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
7 vi entre los jóvenes inexpertos, a uno más necio que todos.
Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
8 Caminando en la calle cerca del recodo de su camino, yendo hacia la casa de ella,
Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
9 Al anochecer, en el tarde del día, en la oscuridad negra de la noche.
Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10 Y la mujer salió a él, con el vestido de una mujer prostituta, con un corazón astuto;
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
11 Ella es una mujer ligera y sin escrúpulos; sus pies no se quedan en su casa.
Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
12 Ahora está en la calle, ahora en los espacios abiertos, esperando en las esquinas.
Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
13 Entonces ella lo tomó de su mano, y lo besó, y sin vergüenza ella le dijo:
Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
14 Tengo un banquete de ofrendas de paz, porque hoy mis juramentos han sido efectuados.
J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
15 Así que salí con la esperanza de conocerte, buscándote con cuidado, y ahora te tengo a ti.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
16 Mi cama está cubierta con cojines de costura, con telas de colores del hilo de algodón de Egipto;
J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
17 He hecho mi cama dulce con perfumes y especias.
Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Venga, disfrutemos de nuestro placer en el amor hasta la mañana, teniendo gozo en las delicias del amor.
Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
19 Porque el dueño de la casa se aleja en un largo viaje:
Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
20 Ha tomado una bolsa de dinero con él; él regresará a la luna llena.
Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
21 Con sus bellas palabras ella lo venció, lo convenció con sus labios seductores.
Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
22 El hombre necio va tras ella, como un buey que va a morir, como un ciervo tirado por una cuerda;
Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
23 Como un pájaro cayendo en una red; sin pensar que su vida está en peligro, hasta que una flecha entra en su costado.
Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
24 Ahora, mis hijos, escúchenme; presten atención a los dichos de mi boca;
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
25 No vuelvas tu corazón a sus caminos, no vayas siguiendo sus pasos.
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26 Porque los heridos y humillados por ella son numerosos; y todos los que han muerto a través de ella son un gran ejército.
Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
27 Su casa es el camino al inframundo, bajando a las salas de la muerte. (Sheol )
Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol )