< Proverbios 27 >
1 No presumas sobre el mañana, ya que no estás seguro de cuál será el resultado de hoy.
Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
2 Deja que otro hombre te alabe, y no tu boca; alguien que es extraño para ti, y no tus labios.
Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
3 Una piedra tiene un gran peso, y la arena es aplastante; pero la ira de los tontos es de mayor peso que estos.
Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
4 La ira es cruel y la sensación de enojo es una corriente desbordante; pero, ¿quién no cede ante la envidia?
Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
5 Mejor es la protesta abierta que el amor mantenido en secreto.
Лучше обличения откровенна тайныя любве.
6 Las heridas de un amigo se dan de buena fe, pero los besos de un enemigo son falsos.
Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
7 El hombre completo no tiene utilidad para la miel, pero para el hombre que necesita alimento, todo lo amargo es dulce.
Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
8 Como un pájaro que vaga desde el lugar de sus huevos, es hombre que vagabundea del lugar donde nació.
Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
9 El aceite y el perfume alegran el corazón, y la sabia sugerencia de un amigo es dulce para el alma.
Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
10 No renuncies a tu amigo y al amigo de tu padre; y no vayas a la casa de tu hermano en el día de tu problema: es mejor que un vecino esté cerca que un hermano que esté lejos.
Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.
11 Hijo mío, sé sabio y haz que mi corazón se alegre, así podré dar una respuesta al que me avergüenza.
Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
12 El hombre prudente ve el mal y se refugia: los simples van directos y se meten en problemas.
Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
13 Toma como prenda la ropa de un hombre si él se hace fiador de un hombre extraño, y haz una promesa de él que da su palabra para los hombres extraños.
Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
14 El que da la bendición a su amigo a gran voz, levantándose temprano en la mañana, lo pondrá en su cuenta como una maldición.
Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
15 Como una caída interminable en un día de lluvia es una mujer de lengua amargada.
Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
16 El que mantiene en secreto el secreto de su amigo, obtendrá un nombre para la buena fe.
Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
17 El hierro afila el hierro; entonces un hombre afila a otro hombre.
Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
18 El que guarda una higuera tendrá su fruto; y el sirviente que espera a su amo será honrado.
Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
19 Como el rostro que mira la cara en el agua, así son los corazones de los hombres unos con los otros.
Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
20 El inframundo y Abaddón nunca están llenos, y los ojos del hombre nunca tienen suficiente. (Sheol )
Ад и Погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. (Sheol )
21 La olla de calefacción es para la plata y el horno de fuego para él oro, y un hombre se mide por lo que es alabado.
Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его.
22 Aunque un hombre insensato sea aplastado con un martillo en una vasija de grano molido, aún así no se apartará de él su insensatez.
Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
23 Ten conocimiento sobre la condición de tus ovejas, cuidando mucho de tus rebaños;
Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
24 Porque la riqueza no es para siempre, y el dinero no dura para todas las generaciones.
Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.
25 Aparece el pasto y se ve la hierba joven, y entran las plantas de la montaña.
Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
26 Los corderos son para tu ropa, y los machos cabríos dan el valor de un campo:
да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
27 Habrá leche de cabra suficiente para tu alimento, y para el sostén de tus siervas.
Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.