< Proverbios 16 >
1 Los designios del corazón son del hombre, pero la respuesta final viene del Señor.
Le disposizioni dell'animo [son] dell'uomo; Ma la risposta della lingua [è] dal Signore.
2 Todos los caminos del hombre son limpios para él mismo; pero el Señor pone los espíritus de los hombres en su balanza.
Tutte le vie dell'uomo gli paiono pure; Ma il Signore pesa gli spiriti.
3 Pon tus obras en manos del Señor, y tus propósitos estarán seguros.
Rimetti le tue opere nel Signore, E i tuoi pensieri saranno stabiliti.
4 El Señor hizo todo para su propósito, incluso el pecador para el día del mal.
Il Signore ha fatto ogni cosa per sè stesso; Eziandio l'empio per lo giorno del male.
5 Todo el que tiene orgullo en su corazón es repugnante para el Señor: ciertamente no se liberará del castigo.
Chiunque è altiero d'animo [è] abbominevole al Signore; D'ora in ora egli non resterà impunito.
6 Con misericordia y buena fe, la maldad es quitada; y por el temor de Jehová, los hombres se apartaron del mal.
L'iniquità sarà purgata con benignità, e [con] verità; E per lo timor del Signore l'uomo si ritrae dal male.
7 Cuando los caminos del hombre agradan al Señor, él hace que hasta sus enemigos estén en paz con él.
Quando il Signore gradisce le vie dell'uomo, Pacifica con lui eziandio i suoi nemici.
8 Mejor es un poco con justicia, que gran riqueza con maldad.
Meglio [vale] poco con giustizia, Che grandi entrate senza dirittura.
9 Un hombre puede hacer diseños para su camino, pero el Señor es la guía de sus pasos.
Il cuor dell'uomo delibera della sua via; Ma il Signore dirizza i suoi passi.
10 La decisión está en los labios del rey; su boca no se equivocará al juzgar.
Indovinamento [è] nelle labbra del re; La sua bocca non falla nel giudicio.
11 Las medidas y pesas verdaderas son del Señor: todos las pesas de la bolsa son su trabajo.
La stadera, e le bilance giuste [son] del Signore; Tutti i pesi del sacchetto [son] sua opera.
12 Hacer el mal es repugnante para los reyes: porque el asiento del gobernante se basa en la justicia.
Operare empiamente [è] abbominevole ai re; Perciocchè il trono sarà stabilito per giustizia.
13 Los labios de la justicia son el deleite de los reyes; y el que dice lo recto le es querido.
Le labbra giuste [son] quelle che i re gradiscono; Ed essi amano chi parla dirittamente.
14 La ira del rey es como los que dan noticias de la muerte, pero el sabio pondrá la paz en lugar de ella.
L'ira del re [son] messi di morte; Ma l'uomo savio la placherà.
15 A la luz del rostro del rey hay vida; y su aprobación es como una nube de lluvia de primavera.
Nella chiarezza della faccia del re [vi è] vita; E la sua benevolenza [è] come la nuvola della pioggia della stagione della ricolta.
16 ¡Cuánto mejor es obtener sabiduría que oro! y para obtener conocimiento es más deseable que la plata.
Quant'[è] egli cosa migliore acquistar sapienza che oro! E [quant'è] egli cosa più eccellente acquistar prudenza che argento!
17 El camino de los rectos será apartado del mal; el que guarda su camino guardará su alma.
La strada degli [uomini] diritti [è] di stornarsi dal male; Chi osserva la sua via guarda l'anima sua.
18 El orgullo va antes de la destrucción, y un espíritu rígido antes de una caída.
La superbia [viene] davanti alla ruina, E l'alterezza dello spirito davanti alla caduta.
19 Mejor es tener un espíritu gentil con los pobres, que tomar parte en las recompensas de la guerra con los hombres de orgullo.
Meglio [è] essere umile di spirito co' mansueti, Che spartir le spoglie con gli altieri.
20 El que presta atención a la ley del bien obtendrá el bien; y quien pone su fe en el Señor es feliz.
Chi è intendente nella parola troverà bene; E beato chi si confida nel Signore.
21 Los sabios de corazón serán llamados hombres de buen sentido; y con palabras amables, el aprendizaje aumenta.
Il savio di cuore sarà chiamato intendente; E la dolcezza delle labbra aggiugnerà dottrina.
22 La sabiduría es una fuente de vida para el que la tiene; pero el castigo de los necios es su comportamiento necio.
Il senno [è] una fonte di vita in coloro che ne son dotati; Ma l'ammaestramento degli stolti [è] stoltizia.
23 El corazón del sabio es el maestro de su boca, y da mayor conocimiento a sus labios.
Il cuor del[l'uomo] savio rende avveduta la sua bocca, E aggiunge dottrina alle sue labbra.
24 Las palabras agradables son como la miel, dulces para el alma y una nueva vida para los huesos.
I detti soavi [sono] un favo di miele, Dolcezza all'anima, e medicina alle ossa.
25 Hay un camino que parece recto ante un hombre, pero su fin son los caminos de la muerte.
Vi è tal via che pare diritta all'uomo, Il fine della quale [son] le vie della morte.
26 El deseo del hombre trabajador está trabajando para él, porque su necesidad de comida lo está impulsando.
L'anima di chi si affatica si affatica per lui stesso; Perciocchè la sua bocca lo preme.
27 Un hombre bueno para nada es un diseñador del mal, y en sus labios hay un fuego ardiente.
L'uomo scellerato apparecchia del male; E in su le sue labbra [vi è] come un fuoco ardente.
28 Un hombre con propósitos retorcidos es causa de pelea en todas partes: y el chismoso crea problemas entre amigos.
L'uomo perverso commette contese; E chi va sparlando disunisce gli amici.
29 Un hombre violento pone el deseo del mal en la mente de su prójimo y lo hace ir por un camino que no es bueno.
L'uomo violento seduce il suo compagno, E lo conduce per una via [che] non [è] buona.
30 Aquel cuyos ojos están cerrados es un hombre de propósitos retorcidos, y el que cierra sus labios apretadamente hace que el mal suceda.
Chi chiude gli occhi macchinando perversità, Dimena le labbra [quando] ha compiuto il male.
31 La cabeza gris es una corona de gloria, si se ve en el camino de la justicia.
La canutezza [è] una corona gloriosa; Ella si troverà nella via della giustizia.
32 Mejor es el hombre lento para enojarse que el hombre de guerra, y el que tiene control sobre su espíritu, que el que toma una ciudad.
Meglio vale chi è lento all'ira, che il forte; E [meglio vale] chi signoreggia il suo cruccio, che un prenditor di città.
33 Una cosa puede ser puesta a la decisión del azar, pero sucede a través del Señor.
La sorte è gittata nel grembo; Ma dal Signore [procede] tutto il giudicio di essa.