< Filipenses 2 >
1 Si entonces hay algún consuelo en Cristo, cualquier consuelo dado en amor, cualquier unión de corazones en el Espíritu, cualquier misericordia y piedad,
Si donc il est quelque consolation dans le Christ, quelque douceur dans la charité, quelque communion d’esprit; s’il est des entrailles de commisération,
2 Haz que mi alegría sea completa siendo de la misma mente, teniendo el mismo amor, estando en armonía y de una sola mente;
Comblez ma joie, étant dans les mêmes sentiments, ayant la même charité, la même âme, la même pensée;
3 No hacer nada a través de la envidia o el orgullo, pero en modestia y humildad, estimando cada uno a los demás mejor que así mismo;
Rien par esprit de contention, ni par vaine gloire, mais par humilité, croyant les autres au-dessus de soi,
4 No buscando su propio bien, sino teniendo en cuenta las cosas de los demás.
Chacun ayant égard, non à ses propres intérêts, mais à ceux d’autrui.
5 Ustedes tengan el mismo pensar, que estaba en Cristo Jesús, él cual,
Ayez en vous les sentiments qu’avait en lui le Christ Jésus,
6 Aunque siendo él mismo en la forma de Dios, no insistió en ser igual a Dios;
Qui, étant dans la forme de Dieu, n’a pas cru que ce fût une usurpation de se faire égal à Dieu;
7 Pero él se hizo a sí mismo como nada, tomando la forma de un siervo, siendo hecho como los hombres;
Mais il s’est anéanti lui-même, prenant la forme d’esclave, ayant été fait semblable aux hommes, et reconnu pour homme par les dehors.
8 Y visto en forma de hombre, tomó el lugar más bajo, y se dejó morir, incluso la muerte vergonzosa de la cruz.
Il s’est humilié lui-même, s’étant fait obéissant jusqu’à la mort de la croix.
9 Por esta razón, Dios lo ha puesto en el lugar más elevado y le ha dado el nombre que es sobre todo nombre;
C’est pourquoi Dieu l’a exalté et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom;
10 Para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla, de los que están en el cielo, y en la tierra, y debajo de la tierra,
Afin qu’au nom de Jésus, tout genou fléchisse dans le ciel, sur la terre et dans les enfers,
11 Y que toda lengua testifique que Jesucristo es Señor, para gloria de Dios el Padre.
Et que toute langue confesse que le Seigneur Jésus-Christ est dans la gloire de Dieu le Père.
12 Entonces, mis seres queridos, como siempre han hecho lo que les digo, no solo cuando estoy presente, sino que ahora, cuando no estoy con ustedes, mucho más, en mi ausencia ustedes mismos trabajando en su salvación con temor y temblor en sus corazones;
Ainsi, mes bien-aimés (comme vous avez été toujours obéissants), non-seulement en ma présence, mais bien plus encore en mon absence, comme en ce moment, opérez votre salut avec crainte et tremblement.
13 Porque Dios es la causa de sus deseos y sus actos, y quien les ayuda a llevarlos a cabo, según su buena voluntad.
Car c’est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon sa bonne volonté.
14 Haz todo sin protestas y argumentos;
Faites tout sans murmure et sans hésitations;
15 Para que nadie encuentra falta ni culpa alguna. Sean hijos de Dios sin pecado en una generación maligna e insensata, en medio de quienes son vistos como luceros en el mundo,
Afin que vous soyez sans reproche et sincères, comme des enfants de Dieu, sans répréhension au milieu d’une nation dépravée et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des astres dans le monde,
16 Ofreciendo la palabra de vida; para que pueda gloriarme en ustedes en el día de Cristo, porque mi carrera no fue en vano y mi obra no fue en vano.
Gardant la parole de vie pour ma gloire au jour du Christ, parce que ce n’est pas en vain que j’ai couru, ni en vain que j’ai travaillé.
17 Y aunque me ofrezcan como sacrificio, entregándome por la causa y la obra de su fe, me alegro y gozo con todos ustedes:
Et si je suis immolé sur le sacrifice et l’oblation de votre foi, je m’en réjouis et m’en félicite avec vous tous;
18 Y de la misma manera, alégrense ustedes mismos y participan en mi alegría.
Mais vous-mêmes, réjouissezvous-en et vous en félicitez avec moi.
19 Pero espero en el Señor Jesús les envíe a Timoteo, para que me consuele cuando tenga noticias de ustedes.
J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi, je sois consolé, ce qui vous regarde m’étant connu.
20 Porque no tengo ningún hombre de ideas similares que realmente se preocupe por ustedes.
Car je n’ai personne qui me soit aussi intimement uni et qui s’inquiète autant de vous par une affection sincère.
21 Porque todos van tras lo suyo propio, no según las cosas de Cristo.
En effet, tous cherchent leurs intérêts et non les intérêts de Jésus-Christ.
22 Pero su calidad es clara para ustedes; como un niño es para su padre, él fue una ayuda para mí en el trabajo del evangelio.
Or jugez-le par l’épreuve qui en a été faite, puisque, comme un fils aide son père, il m’a aidé dans la prédication de l’Evangile.
23 A él entonces espero enviar lo más rápido posible, cuando pueda ver cómo me van mis asuntos;
J’ai donc dessein de vous l’envoyer dès que j’aurai pourvu à ce qui me regarde.
24 Pero tengo fe en el Señor de que yo mismo vendré pronto.
Et j’ai cette confiance dans le Seigneur, que moi-même je viendrai bientôt vers vous.
25 Pero me pareció necesario enviarles a Epafrodito, mi hermano, que ha participado conmigo en el trabajo y en la lucha, y su siervo, enviado por ustedes para que me ayudara en mis necesidades;
Cependant j’ai jugé nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère, compagnon de mes travaux et de mes combats, votre apôtre et mon aide dans mes nécessités;
26 Porque su corazón estaba con todos ustedes, y se angustió mucho porque sabían que estaba enfermo;
Parce qu’il désirait vous voir tous, et qu’il était affligé que vous l’aviez su malade.
27 Porque en realidad estaba enfermo casi hasta la muerte; pero Dios tuvo misericordia de él; y no solo en él sino en mí, para que yo no tenga dolor sobre dolor.
Car il a été malade jusqu’à la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non-seulement de lui, mais de moi aussi, afin que je n’eusse point tristesse sur tristesse.
28 Lo he enviado, entonces, con mucho gusto, para que cuando lo vean de nuevo, Sean felices y yo pueda tener menos tristeza.
Je vous l’ai donc envoyé en grande hâte, pour que le revoyant, vous vous réjouissiez, et que je ne sois plus moi-même dans l’affliction.
29 Así que recibirlo en el Señor con todo gozo, y da honor a los que son como él es:
C’est pourquoi recevez-le en toute joie dans le Seigneur, et honorez ceux qui sont tels.
30 Porque para la obra de Cristo estuvo cerca de la muerte, poniendo su vida en peligro para cuidarme mientras que ustedes por la distancia no podían hacerlo.
Car c’est à cause de l’œuvre du Christ qu’il a été tout près de la mort, livrant son âme pour accomplir envers moi le service que vous ne me pouviez rendre vous-mêmes.