< Números 33 >

1 Estos son los viajes de los hijos de Israel, cuando salieron de la tierra de Egipto en sus ejércitos, bajo la dirección de Moisés y Aarón.
این است سفرنامهٔ قوم اسرائیل از روزی که به رهبری موسی و هارون از مصر بیرون آمدند.
2 Y las etapas de su viaje al salir fueron escritas por Moisés por orden del Señor: estas son las etapas de su viaje y la forma en que se fueron.
موسی طبق دستور خداوند مراحل سفر آنها را نوشته بود.
3 El decimoquinto día del primer mes salieron de Ramsés; El día después de la Pascua, los hijos de Israel salieron por el poder del Señor ante los ojos de todos los egipcios.
آنها در روز پانزدهم از ماه اول، یعنی یک روز بعد از پِسَح از شهر رَمِسیس مصر خارج شدند. در حالی که مصری‌ها همۀ نخست‌زادگان خود را که خداوند شب قبل آنها را کشته بود دفن می‌کردند، قوم اسرائیل با سربلندی از مصر بیرون آمدند. این امر نشان داد که خداوند از تمامی خدایان مصر قویتر است.
4 Mientras los egipcios colocaban en la tierra los cuerpos de sus hijos a quienes el Señor había enviado destrucción: y sus dioses habían sido juzgados por él.
5 Entonces los hijos de Israel salieron de Ramsés y pusieron sus tiendas en Sucot.
پس از حرکت از رَمِسیس، قوم اسرائیل در سوکوت اردو زدند و از آنجا به ایتام که در حاشیهٔ بیابان است رفتند.
6 Y salieron de Sucot y levantaron sus tiendas en Etam, al borde del desierto.
7 Y desde Etam, volviendo a Pi-hahirot que está antes de Baal-zefón, levantaron sus tiendas antes de Migdol.
بعد به فی‌هاحیروت نزدیک بعل صفون رفته، در دامنهٔ کوه مجدل اردو زدند.
8 Y después de haber viajado desde delante de Hahiroth, atravesaron el mar hacia el desierto recorrieron tres días por el desierto de Etam y pusieron sus tiendas en Mara.
سپس از آنجا کوچ کرده، از میان دریای سرخ گذشتند و به بیابان ایتام رسیدند. سه روز هم در بیابان ایتام پیش رفتند تا به ماره رسیدند و در آنجا اردو زدند.
9 Y de Mara pasaron a Elim, y en Elim había doce manantiales de agua y setenta palmeras; y allí levantaron sus tiendas.
از ماره کوچ کرده، به ایلیم آمدند که در آنجا دوازده چشمهٔ آب و هفتاد درخت خرما بود، و مدتی در آنجا ماندند.
10 Y salieron de Elim y pusieron sus tiendas junto al Mar Rojo.
از ایلیم به کنار دریای سرخ کوچ نموده، اردو زدند؛
11 Luego, desde el Mar Rojo, avanzaron y acamparon en el desierto de sin.
پس از آن به صحرای سین رفتند.
12 Y salieron del desierto de Sin, y pusieron sus tiendas en Dofca.
سپس به ترتیب به دُفقه،
13 Y salieron de Dofca y pusieron sus tiendas en Alus.
الوش،
14 Salieron de Alus y pusieron sus tiendas en Refidim, donde no había agua para el pueblo.
و رفیدیم که در آنجا آب نوشیدنی یافت نمی‌شد، رفتند.
15 Y salieron de Refidim, y pusieron sus tiendas en el desierto del Sinaí.
از رفیدیم به صحرای سینا و از آنجا به قبروت هتاوه و سپس از قبروت هتاوه به حصیروت کوچ کردند و بعد به ترتیب به نقاط زیر رفتند: از حصیروت به رتمه، از رتمه به رمون فارص، از رمون فارص به لبنه، از لبنه به رسه، از رسه به قهیلاته، از قهیلاته به کوه شافر، از کوه شافر به حراده، از حراده به مقهیلوت، از مقهیلوت به تاحت، از تاحت به تارح، از تارح به متقه، از متقه به حشمونه، از حشمونه به مسیروت، از مسیروت به بنی‌یعقان، از بنی‌یعقان به حورالجدجاد، از حورالجدجاد به یطبات، از یطبات به عبرونه، از عبرونه به عصیون جابر، از عصیون جابر به قادش (در بیابان صین)، از قادش به کوه هور (در مرز سرزمین ادوم).
16 Salieron de la tierra baldía de Sinaí y pusieron sus tiendas en Kibrot Hataava.
17 Salieron de Kibrot-hataava y pusieron sus tiendas en Hazerot.
18 Y se fueron de Hazerot, y pusieron sus tiendas en Ritma.
19 Y salieron de Ritma, y pusieron sus tiendas en Rimón -peres.
20 Y salieron de Rimón Peres, y pusieron sus tiendas en Libna.
21 Y se fueron de Libna y pusieron sus tiendas en Rissa.
22 Y se fueron de Rissa y pusieron sus tiendas en Ceelata.
23 Y salieron de Ceelata, y pusieron sus tiendas en el monte Sefer.
24 Salieron del monte Sefer y pusieron sus tiendas en Harada.
25 Salieron de Harada y pusieron sus tiendas en Macelot.
26 Y ellos se fueron de Macelot, y pusieron sus tiendas en Tahat.
27 Y ​​salieron de Tahat y pusieron sus tiendas en Taré.
28 Y se fueron de Taré y pusieron sus tiendas en Mitca.
29 Y salieron de Mitca y pusieron sus tiendas en Hasmona.
30 Y salieron de Hasmona y pusieron sus tiendas en Moserot.
31 Salieron de Moserot y pusieron sus tiendas en Bene-jaacan.
32 Y se fueron de Bene-jaacan, y pusieron sus tiendas en Gidgad.
33 Y se fueron de Gidgad, y pusieron sus tiendas en Jotbata.
34 Y salieron de Jotbata y levantaron sus tiendas en Abrona.
35 Y salieron de Abrona, y pusieron sus tiendas en Ezion-geber.
36 Y salieron de Ezión-geber y levantaron sus tiendas en el desierto de Zin (que es Cades).
37 Y salieron de Cades y levantaron sus tiendas en el monte Hor, en el límite de la tierra de Edom.
38 Entonces el sacerdote Aarón subió al monte por orden del Señor, y murió allí, en el cuadragésimo año después de que los hijos de Israel hubieran salido de la tierra de Egipto, en el quinto mes. El primer día del mes.
وقتی در دامنهٔ کوه هور بودند، هارون کاهن به دستور خداوند به بالای کوه هور رفت. وی در سن ۱۲۳ سالگی، در روز اول از ماه پنجم سال چهلم؛ بعد از بیرون آمدن بنی‌اسرائیل از مصر، در آنجا وفات یافت.
39 Aarón tenía ciento veintitrés años cuando murió en el monte Hor.
40 Y llegó la noticia de la venida de los hijos de Israel al rey de Arad, el cananeo, que vivía en el sur de la tierra de Canaán.
در این هنگام بود که پادشاه کنعانی سرزمین عراد (واقع در نِگِب کنعان)، اطلاع یافت که قوم اسرائیل به کشورش نزدیک می‌شوند.
41 Y desde el monte Hor siguieron y pusieron sus tiendas en Zalmona.
پس اسرائیلی‌ها از کوه هور به صلمونه کوچ کردند و در آنجا اردو زدند.
42 Y salieron de Zalmona, y pusieron sus tiendas en Punón.
بعد به فونون رفتند.
43 Y salieron de Punón, y pusieron sus tiendas en Obot.
پس از آن به اوبوت کوچ کردند
44 Salieron de Obot y pusieron sus tiendas en Ije-abarim, al borde de Moab.
و از آنجا به عیی‌عباریم در مرز موآب رفته، در آنجا اردو زدند.
45 Y salieron de Ije-abarim pusieron sus tiendas en Dibon-gad.
سپس به دیبون جاد رفتند
46 Y de Dibón-gad continuaron y pusieron sus tiendas en Almón-diblataim.
و از دیبون جاد به علمون دبلاتایم
47 Y de Almon-diblataim siguieron y levantaron sus tiendas en las montañas de Abarim, delante de Nebo.
و از آنجا به کوهستان عباریم، نزدیک کوه نبو کوچ کردند.
48 Salieron de los montes de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó.
سرانجام به دشت موآب رفتند که در کنار رود اردن در مقابل شهر اریحا بود.
49 Plantando sus tiendas al lado del Jordán desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim en las tierras bajas de Moab.
در دشت موآب، از بیت‌یشیموت تا آبل شطیم در جاهای مختلف، کنار رود اردن اردو زدند.
50 Y en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó, el Señor dijo a Moisés:
زمانی که آنها در کنار رود اردن، در مقابل اریحا اردو زده بودند، خداوند به موسی فرمود که به قوم اسرائیل بگوید: «وقتی که از رود اردن عبور کردید و به سرزمین کنعان رسیدید،
51 Di a los hijos de Israel: Cuando pases el Jordán a la tierra de Canaán,
52 Mira que todas las personas de la tierra son expulsadas de ti, y destruyen todas sus piedras labradas, todas sus imágenes metálicas y todos sus lugares altos.
باید تمامی ساکنان آنجا را بیرون کنید و همهٔ بتها و مجسمه‌هایشان را از بین ببرید و عبادتگاهای واقع در بالای کوهها را که در آنجا بتهایشان را پرستش می‌کنند خراب کنید.
53 Y tomen la tierra para ustedes, para su lugar de descanso: porque a ustedes les he dado la tierra como su herencia.
من سرزمین کنعان را به شما داده‌ام. آن را تصرف کنید و در آن ساکن شوید.
54 Y tomarás tu herencia en la tierra por la decisión del Señor, a cada familia su parte; cuanto mayor sea la familia, mayor será su patrimonio, y cuanto más pequeña sea la familia, menor será su patrimonio; dondequiera que la decisión del Señor dé a cualquier hombre su parte, esa será suya; Las tribus de tus padres te harán la distribución.
زمین به تناسب جمعیت قبیله‌هایتان به شما داده خواهد شد. قطعه‌های بزرگتر زمین به قید قرعه بین قبیله‌های بزرگتر و قطعه‌های کوچکتر بین قبیله‌های کوچکتر تقسیم شود.
55 Pero si demoras en expulsar a la gente de la tierra, entonces aquellos de los que todavía están allí serán como puntos de alfiler en tus ojos y como espinas en tus costados, molestándote en la tierra donde estás habitando.
ولی اگر تمامی ساکنان آنجا را بیرون نکنید، باقیماندگان مثل خار به چشمهایتان و چون تیغ در پهلویتان فرو خواهند رفت و شما را در آن سرزمین آزار خواهند رساند.
56 Y sucederá que tal como fue mi propósito hacerles, así te haré a ti.
آری، اگر آنان را بیرون نکنید آنگاه من شما را هلاک خواهم کرد همان‌طور که قصد داشتم شما آنها را هلاک کنید.»

< Números 33 >