< Números 33 >
1 Estos son los viajes de los hijos de Israel, cuando salieron de la tierra de Egipto en sus ejércitos, bajo la dirección de Moisés y Aarón.
Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
2 Y las etapas de su viaje al salir fueron escritas por Moisés por orden del Señor: estas son las etapas de su viaje y la forma en que se fueron.
Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
3 El decimoquinto día del primer mes salieron de Ramsés; El día después de la Pascua, los hijos de Israel salieron por el poder del Señor ante los ojos de todos los egipcios.
Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
4 Mientras los egipcios colocaban en la tierra los cuerpos de sus hijos a quienes el Señor había enviado destrucción: y sus dioses habían sido juzgados por él.
während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
5 Entonces los hijos de Israel salieron de Ramsés y pusieron sus tiendas en Sucot.
Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
6 Y salieron de Sucot y levantaron sus tiendas en Etam, al borde del desierto.
Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
7 Y desde Etam, volviendo a Pi-hahirot que está antes de Baal-zefón, levantaron sus tiendas antes de Migdol.
Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
8 Y después de haber viajado desde delante de Hahiroth, atravesaron el mar hacia el desierto recorrieron tres días por el desierto de Etam y pusieron sus tiendas en Mara.
Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
9 Y de Mara pasaron a Elim, y en Elim había doce manantiales de agua y setenta palmeras; y allí levantaron sus tiendas.
Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
10 Y salieron de Elim y pusieron sus tiendas junto al Mar Rojo.
Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
11 Luego, desde el Mar Rojo, avanzaron y acamparon en el desierto de sin.
Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
12 Y salieron del desierto de Sin, y pusieron sus tiendas en Dofca.
Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
13 Y salieron de Dofca y pusieron sus tiendas en Alus.
Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
14 Salieron de Alus y pusieron sus tiendas en Refidim, donde no había agua para el pueblo.
Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Y salieron de Refidim, y pusieron sus tiendas en el desierto del Sinaí.
Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
16 Salieron de la tierra baldía de Sinaí y pusieron sus tiendas en Kibrot Hataava.
Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
17 Salieron de Kibrot-hataava y pusieron sus tiendas en Hazerot.
Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
18 Y se fueron de Hazerot, y pusieron sus tiendas en Ritma.
Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
19 Y salieron de Ritma, y pusieron sus tiendas en Rimón -peres.
Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
20 Y salieron de Rimón Peres, y pusieron sus tiendas en Libna.
Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
21 Y se fueron de Libna y pusieron sus tiendas en Rissa.
Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
22 Y se fueron de Rissa y pusieron sus tiendas en Ceelata.
Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
23 Y salieron de Ceelata, y pusieron sus tiendas en el monte Sefer.
Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
24 Salieron del monte Sefer y pusieron sus tiendas en Harada.
Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
25 Salieron de Harada y pusieron sus tiendas en Macelot.
Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
26 Y ellos se fueron de Macelot, y pusieron sus tiendas en Tahat.
Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
27 Y salieron de Tahat y pusieron sus tiendas en Taré.
Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
28 Y se fueron de Taré y pusieron sus tiendas en Mitca.
Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
29 Y salieron de Mitca y pusieron sus tiendas en Hasmona.
Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
30 Y salieron de Hasmona y pusieron sus tiendas en Moserot.
Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
31 Salieron de Moserot y pusieron sus tiendas en Bene-jaacan.
Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
32 Y se fueron de Bene-jaacan, y pusieron sus tiendas en Gidgad.
Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
33 Y se fueron de Gidgad, y pusieron sus tiendas en Jotbata.
Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
34 Y salieron de Jotbata y levantaron sus tiendas en Abrona.
Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
35 Y salieron de Abrona, y pusieron sus tiendas en Ezion-geber.
Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
36 Y salieron de Ezión-geber y levantaron sus tiendas en el desierto de Zin (que es Cades).
Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Y salieron de Cades y levantaron sus tiendas en el monte Hor, en el límite de la tierra de Edom.
Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
38 Entonces el sacerdote Aarón subió al monte por orden del Señor, y murió allí, en el cuadragésimo año después de que los hijos de Israel hubieran salido de la tierra de Egipto, en el quinto mes. El primer día del mes.
Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
39 Aarón tenía ciento veintitrés años cuando murió en el monte Hor.
Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 Y llegó la noticia de la venida de los hijos de Israel al rey de Arad, el cananeo, que vivía en el sur de la tierra de Canaán.
[Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
41 Y desde el monte Hor siguieron y pusieron sus tiendas en Zalmona.
Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
42 Y salieron de Zalmona, y pusieron sus tiendas en Punón.
Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
43 Y salieron de Punón, y pusieron sus tiendas en Obot.
Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
44 Salieron de Obot y pusieron sus tiendas en Ije-abarim, al borde de Moab.
Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
45 Y salieron de Ije-abarim pusieron sus tiendas en Dibon-gad.
Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
46 Y de Dibón-gad continuaron y pusieron sus tiendas en Almón-diblataim.
Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
47 Y de Almon-diblataim siguieron y levantaron sus tiendas en las montañas de Abarim, delante de Nebo.
Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
48 Salieron de los montes de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó.
Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
49 Plantando sus tiendas al lado del Jordán desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim en las tierras bajas de Moab.
und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
50 Y en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó, el Señor dijo a Moisés:
Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
51 Di a los hijos de Israel: Cuando pases el Jordán a la tierra de Canaán,
Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
52 Mira que todas las personas de la tierra son expulsadas de ti, y destruyen todas sus piedras labradas, todas sus imágenes metálicas y todos sus lugares altos.
sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
53 Y tomen la tierra para ustedes, para su lugar de descanso: porque a ustedes les he dado la tierra como su herencia.
Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
54 Y tomarás tu herencia en la tierra por la decisión del Señor, a cada familia su parte; cuanto mayor sea la familia, mayor será su patrimonio, y cuanto más pequeña sea la familia, menor será su patrimonio; dondequiera que la decisión del Señor dé a cualquier hombre su parte, esa será suya; Las tribus de tus padres te harán la distribución.
Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
55 Pero si demoras en expulsar a la gente de la tierra, entonces aquellos de los que todavía están allí serán como puntos de alfiler en tus ojos y como espinas en tus costados, molestándote en la tierra donde estás habitando.
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
56 Y sucederá que tal como fue mi propósito hacerles, así te haré a ti.
Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«