< Números 33 >
1 Estos son los viajes de los hijos de Israel, cuando salieron de la tierra de Egipto en sus ejércitos, bajo la dirección de Moisés y Aarón.
These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Y las etapas de su viaje al salir fueron escritas por Moisés por orden del Señor: estas son las etapas de su viaje y la forma en que se fueron.
Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
3 El decimoquinto día del primer mes salieron de Ramsés; El día después de la Pascua, los hijos de Israel salieron por el poder del Señor ante los ojos de todos los egipcios.
They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the children of Israel went out triumphantly in the sight of all the Egyptians,
4 Mientras los egipcios colocaban en la tierra los cuerpos de sus hijos a quienes el Señor había enviado destrucción: y sus dioses habían sido juzgados por él.
while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck among them: on their gods also the LORD executed judgments.
5 Entonces los hijos de Israel salieron de Ramsés y pusieron sus tiendas en Sucot.
The children of Israel traveled from Rameses, and camped in Succoth.
6 Y salieron de Sucot y levantaron sus tiendas en Etam, al borde del desierto.
They traveled from Succoth, and camped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Y desde Etam, volviendo a Pi-hahirot que está antes de Baal-zefón, levantaron sus tiendas antes de Migdol.
They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they camped before Migdol.
8 Y después de haber viajado desde delante de Hahiroth, atravesaron el mar hacia el desierto recorrieron tres días por el desierto de Etam y pusieron sus tiendas en Mara.
They traveled from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and camped in Marah.
9 Y de Mara pasaron a Elim, y en Elim había doce manantiales de agua y setenta palmeras; y allí levantaron sus tiendas.
They traveled from Marah, and came to Elim: and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they camped there.
10 Y salieron de Elim y pusieron sus tiendas junto al Mar Rojo.
They traveled from Elim, and camped by the Red Sea.
11 Luego, desde el Mar Rojo, avanzaron y acamparon en el desierto de sin.
They traveled from the Red Sea, and camped in the wilderness of Sin.
12 Y salieron del desierto de Sin, y pusieron sus tiendas en Dofca.
They traveled from the wilderness of Sin, and camped in Dophkah.
13 Y salieron de Dofca y pusieron sus tiendas en Alus.
They traveled from Dophkah, and camped in Alush.
14 Salieron de Alus y pusieron sus tiendas en Refidim, donde no había agua para el pueblo.
They traveled from Alush, and camped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 Y salieron de Refidim, y pusieron sus tiendas en el desierto del Sinaí.
They traveled from Rephidim, and camped in the wilderness of Sinai.
16 Salieron de la tierra baldía de Sinaí y pusieron sus tiendas en Kibrot Hataava.
They traveled from the wilderness of Sinai, and camped in Kibroth Hattaavah.
17 Salieron de Kibrot-hataava y pusieron sus tiendas en Hazerot.
They traveled from Kibroth Hattaavah, and camped in Hazeroth.
18 Y se fueron de Hazerot, y pusieron sus tiendas en Ritma.
They traveled from Hazeroth, and camped in Rithmah.
19 Y salieron de Ritma, y pusieron sus tiendas en Rimón -peres.
They traveled from Rithmah, and camped in Rimmon Perez.
20 Y salieron de Rimón Peres, y pusieron sus tiendas en Libna.
They traveled from Rimmon Perez, and camped in Libnah.
21 Y se fueron de Libna y pusieron sus tiendas en Rissa.
They traveled from Libnah, and camped in Rissah.
22 Y se fueron de Rissa y pusieron sus tiendas en Ceelata.
They traveled from Rissah, and camped in Kehelathah.
23 Y salieron de Ceelata, y pusieron sus tiendas en el monte Sefer.
They traveled from Kehelathah, and camped in Mount Shepher.
24 Salieron del monte Sefer y pusieron sus tiendas en Harada.
They traveled from Mount Shepher, and camped in Haradah.
25 Salieron de Harada y pusieron sus tiendas en Macelot.
They traveled from Haradah, and camped in Makheloth.
26 Y ellos se fueron de Macelot, y pusieron sus tiendas en Tahat.
They traveled from Makheloth, and camped in Tahath.
27 Y salieron de Tahat y pusieron sus tiendas en Taré.
They traveled from Tahath, and camped in Terah.
28 Y se fueron de Taré y pusieron sus tiendas en Mitca.
They traveled from Terah, and camped in Mithkah.
29 Y salieron de Mitca y pusieron sus tiendas en Hasmona.
They traveled from Mithkah, and camped in Hashmonah.
30 Y salieron de Hasmona y pusieron sus tiendas en Moserot.
They traveled from Hashmonah, and camped in Moseroth.
31 Salieron de Moserot y pusieron sus tiendas en Bene-jaacan.
They traveled from Moseroth, and camped in Bene Jaakan.
32 Y se fueron de Bene-jaacan, y pusieron sus tiendas en Gidgad.
They traveled from Bene Jaakan, and camped in Hor Haggidgad.
33 Y se fueron de Gidgad, y pusieron sus tiendas en Jotbata.
They traveled from Hor Haggidgad, and camped in Jotbathah.
34 Y salieron de Jotbata y levantaron sus tiendas en Abrona.
They traveled from Jotbathah, and camped in Abronah.
35 Y salieron de Abrona, y pusieron sus tiendas en Ezion-geber.
They traveled from Abronah, and camped in Ezion Geber.
36 Y salieron de Ezión-geber y levantaron sus tiendas en el desierto de Zin (que es Cades).
They traveled from Ezion Geber, and camped in the wilderness of Zin (that is, Kadesh).
37 Y salieron de Cades y levantaron sus tiendas en el monte Hor, en el límite de la tierra de Edom.
They traveled from Kadesh, and camped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Entonces el sacerdote Aarón subió al monte por orden del Señor, y murió allí, en el cuadragésimo año después de que los hijos de Israel hubieran salido de la tierra de Egipto, en el quinto mes. El primer día del mes.
Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Aarón tenía ciento veintitrés años cuando murió en el monte Hor.
Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40 Y llegó la noticia de la venida de los hijos de Israel al rey de Arad, el cananeo, que vivía en el sur de la tierra de Canaán.
The Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negev in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Y desde el monte Hor siguieron y pusieron sus tiendas en Zalmona.
They traveled from Mount Hor, and camped in Zalmonah.
42 Y salieron de Zalmona, y pusieron sus tiendas en Punón.
They traveled from Zalmonah, and camped in Punon.
43 Y salieron de Punón, y pusieron sus tiendas en Obot.
They traveled from Punon, and camped in Oboth.
44 Salieron de Obot y pusieron sus tiendas en Ije-abarim, al borde de Moab.
They traveled from Oboth, and camped in Iye Abarim, in the border of Moab.
45 Y salieron de Ije-abarim pusieron sus tiendas en Dibon-gad.
They traveled from Iyim, and camped in Dibon Gad.
46 Y de Dibón-gad continuaron y pusieron sus tiendas en Almón-diblataim.
They traveled from Dibon Gad, and camped in Almon Diblathaim.
47 Y de Almon-diblataim siguieron y levantaron sus tiendas en las montañas de Abarim, delante de Nebo.
They traveled from Almon Diblathaim, and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Salieron de los montes de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó.
They traveled from the mountains of Abarim, and camped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 Plantando sus tiendas al lado del Jordán desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim en las tierras bajas de Moab.
They camped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
50 Y en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó, el Señor dijo a Moisés:
The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 Di a los hijos de Israel: Cuando pases el Jordán a la tierra de Canaán,
Speak to the children of Israel, and tell them, "When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 Mira que todas las personas de la tierra son expulsadas de ti, y destruyen todas sus piedras labradas, todas sus imágenes metálicas y todos sus lugares altos.
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 Y tomen la tierra para ustedes, para su lugar de descanso: porque a ustedes les he dado la tierra como su herencia.
You shall take possession of the land, and dwell in it; for I have given the land to you to possess it.
54 Y tomarás tu herencia en la tierra por la decisión del Señor, a cada familia su parte; cuanto mayor sea la familia, mayor será su patrimonio, y cuanto más pequeña sea la familia, menor será su patrimonio; dondequiera que la decisión del Señor dé a cualquier hombre su parte, esa será suya; Las tribus de tus padres te harán la distribución.
You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance: wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 Pero si demoras en expulsar a la gente de la tierra, entonces aquellos de los que todavía están allí serán como puntos de alfiler en tus ojos y como espinas en tus costados, molestándote en la tierra donde estás habitando.
"But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
56 Y sucederá que tal como fue mi propósito hacerles, así te haré a ti.
It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you."