< San Mateo 27 >
1 Al llegar la mañana, todos los principales sacerdotes y los que estaban en autoridad planearon contra Jesús como entregarlo a la muerte.
Then, when morning arrived, all the leaders of the priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so that they might deliver him to death.
2 Y pusieron cuerdas sobre él, y se lo llevaron, y lo entregaron a Pilato, el gobernante.
And they led him, bound, and handed him over to Pontius Pilate, the procurator.
3 Entonces Judas, él que lo entregó, viendo que iba a ser muerto, en su arrepentimiento llevó los treinta pedazos de plata a los sumos sacerdotes y a los que tenían autoridad,
Then Judas, who betrayed him, seeing that he had been condemned, regretting his conduct, brought back the thirty pieces of silver to the leaders of the priests and the elders,
4 Diciendo: He hecho mal al dar en tu manos un hombre justo. Pero ellos dijeron: ¿Qué nos importa a nosotros? es tu negocio.
saying, “I have sinned in betraying just blood.” But they said to him: “What is that to us? See to it yourself.”
5 Y dejó la plata en el templo, y salió, y fue y se ahorcó.
And throwing down the pieces of silver in the temple, he departed. And going out, he hanged himself with a snare.
6 Y los principales sacerdotes tomaron la plata y dijeron: No está bien ponerla en él tesoro de las ofrendas porque es el precio de la sangre.
But the leaders of the priests, having taken up the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the temple offerings, because it is the price of blood.”
7 Y tomaron la decisión de comprar con la plata el campo del alfarero, como un lugar para los muertos de otros países.
Then, having taken counsel, they bought the potter’s field with it, as a burying place for sojourners.
8 Por esta causa, ese campo fue nombrado, El campo de sangre, hasta el día de hoy.
For this reason, that field is called Haceldama, that is, ‘The Field of Blood,’ even to this very day.
9 Y se cumplió lo que fue dicho por el profeta Jeremías: y tomaron las treinta y tres piezas de plata, el precio del que era estimado por los hijos de Israel;
Then what was spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of the one being appraised, whom they appraised before the sons of Israel,
10 Y las dieron para él campo de alfarero, como me ordenó el Señor.
and they gave it for the potter’s field, just as the Lord appointed to me.”
11 Y Jesús estaba delante del gobernante, que le hizo una pregunta: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.
Now Jesus stood before the procurator, and the procurator questioned him, saying, “You are the king of the Jews?” Jesus said to him, “You are saying so.”
12 Pero cuando los principales sacerdotes y los que estaban en autoridad hicieron declaraciones contra él, no respondió.
And when he was accused by the leaders of the priests and the elders, he responded nothing.
13 Entonces le dice Pilato: ¿No prestas atención a lo que tus testigos dicen contra ti?
Then Pilate said to him, “Do you not hear how much testimony they speak against you?”
14 Y él no le dio respuesta, ni siquiera una palabra: por lo que el gobernante se maravillaba mucho.
And he did not respond any word to him, so that the procurator wondered greatly.
15 Ahora, en la fiesta, era tradición que el gobernante liberara a las personas un prisionero, a su elección.
Now on the solemn day, the procurator was accustomed to release to the people one prisoner, whomever they wished.
16 Y tenían entonces un prisionero importante, que se llamaba Barrabás.
And at that time, he had a notorious prisoner, who was called Barabbas.
17 Y cuando se juntaron, Pilato les dijo: ¿a Quién quieren que suelte? Barrabás, o Jesús, ¿llamado el Cristo?
Therefore, having been gathered together, Pilate said to them, “Who is it that you want me to release to you: Barabbas, or Jesus, who is called Christ?”
18 Porque vio que por envidia lo habían entregado.
For he knew that it was out of envy they had handed him over.
19 Y estando él sentado en el tribunal, su mujer le envió a él, diciendo: No tengas nada que ver con ese hombre justo, porque he tenido muchos problemas este día en sueños por causa de él.
But as he was sitting in the place for the tribunal, his wife sent to him, saying: “It is nothing to you, and he is just. For I have experienced many things today through a vision for his sake.”
20 Ahora bien, los principales sacerdotes y los que tenían autoridad hicieron que la gente pidiera a Barrabás y que Jesús fuera ejecutado.
But the leaders of the priests and the elders persuaded the people, so that they would ask for Barabbas, and so that Jesus would perish.
21 Pero el gobernante respondió y les dijo: ¿Cuál de los dos quieren que yo liberé? Y ellos dijeron, Barrabás.
Then, in response, the procurator said to them, “Which of the two do you want to be released to you?” But they said to him, “Barabbas.”
22 Pilato les dice: ¿Qué debo hacer con Jesús, que se llama Cristo? Todos dicen: que muera en la cruz.
Pilate said to them, “Then what shall I do about Jesus, who is called Christ?” They all said, “Let him be crucified.”
23 Y él dijo: ¿Por qué, qué mal ha hecho? Pero ellos lanzaron fuertes gritos, diciendo crucificalo!
The procurator said to them, “But what evil has he done?” But they cried out all the more, saying, “Let him be crucified.”
24 Y cuando Pilato vio que no podía hacer nada, pero que el alboroto era cada vez más mayor, tomó agua y, lavándose las manos delante del pueblo, dijo: La sangre de este hombre justo no está en mis manos; ustedes son responsables.
Then Pilate, seeing that he was able to accomplish nothing, but that a greater tumult was occurring, taking water, washed his hands in the sight of the people, saying: “I am innocent of the blood of this just man. See to it yourselves.”
25 Y todo el pueblo respondió y dijo: Sea su sangre sobre nosotros y sobre nuestros hijos.
And the entire people responded by saying, “May his blood be upon us and upon our children.”
26 Entonces dejó libre a Barrabás, pero después de haber azotado a Jesús, lo entregó para que lo crucificaran.
Then he released Barabbas to them. But Jesus, having been scourged, he handed over to them, so that he would be crucified.
27 Entonces los hombres armados del gobernador llevaron a Jesús al palacio, y juntaron a toda la tropa alrededor de él.
Then the soldiers of the procurator, taking Jesus up to the praetorium, gathered the entire cohort around him.
28 Y desnudandolo, le pusieron una túnica roja.
And stripping him, they put a scarlet cloak around him.
29 Hicieron una corona de espinas, se la pusieron sobre la cabeza y le pusieron una vara en la mano derecha, y se arrodillaron delante de él, y se burlaron de él, diciendo: Larga vida al rey de los judíos.
And plaiting a crown of thorns, they placed it on his head, with a reed in his right hand. And genuflecting before him, they mocked him, saying, “Hail, King of the Jews.”
30 Y escupiéndole, le avergonzaron, y le dieron golpes con la vara en la cabeza.
And spitting on him, they took the reed and struck his head.
31 Y cuando se burlaban de él, le quitaron la ropa, le vistieron y se lo llevaron para ponerlo en la cruz.
And after they had mocked him, they stripped him of the cloak, and clothed him with his own garments, and they led him away to crucify him.
32 Mientras salían, vieron a un hombre de Cirene, cuyo nombre era Simón, y lo hicieron ir con ellos, para que él llevara su cruz.
But as they were going out, they came upon a man of Cyrene, named Simon, whom they compelled to take up his cross.
33 Y cuando llegaron al lugar llamado Gólgota, es decir, Lugar de la calavera,
And they arrived at the place which is called Golgotha, which is the place of Calvary.
34 le dieron vino mezclado con hiel; y después de probarlo, no tomó más.
And they gave him wine to drink, mixed with gall. And when he had tasted it, he refused to drink it.
35 Y cuando lo pusieron en la cruz, hicieron divisiones entre ellos por decisión fortuita.
Then, after they had crucified him, they divided his garments, casting lots, in order to fulfill what was spoken by the prophet, saying: “They divided my garments among them, and over my vestment they cast lots.”
36 Y estaban sentados allí mirándolo.
And sitting down, they observed him.
37 Y pusieron sobre su cabeza la declaración de su crimen por escrito: ESTE ES JESÚS, EL REY DE LOS JUDIOS.
And they set his accusation above his head, written as: This is Jesus, king of the Jews.
38 Luego dos ladrones fueron puestos en cruces con él, uno a la derecha y otro a la izquierda.
Then two robbers were crucified with him: one on the right and one on the left.
39 Y los que pasaban lo insultaban, sacudían sus cabezas y decían:
But those passing by blasphemed him, shaking their heads,
40 Tú que derribas el templo y lo levantas en tres días, libérate; si eres Hijo de Dios, baja de la cruz.
and saying: “Ah, so you would destroy the temple of God and in three days rebuild it! Save your own self. If you are the Son of God, descend from the cross.”
41 De la misma manera, los principales sacerdotes, burlándose de él, con los escribas y los ancianos, dijeron:
And similarly, the leaders of the priests, with the scribes and the elders, mocking him, said:
42 Salvador de los demás, no tiene salvación para sí mismo. Si él es el Rey de Israel, que baje ahora de la cruz, y creeremos en él.
“He saved others; he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him descend now from the cross, and we will believe in him.
43 Puso su fe en Dios; deja que Dios sea su salvador ahora, si lo quiere; porque él dijo: Yo soy el Hijo de Dios.
He trusted in God; so now, let God free him, if he wills him. For he said, ‘I am the Son of God.’”
44 Y los ladrones que estaban en las cruces le dijeron malas palabras.
Then, the robbers who were crucified with him also reproached him with the very same thing.
45 Desde la hora sexta, a oscuras sobre toda la tierra, hasta la hora novena.
Now from the sixth hour, there was darkness over the entire earth, even until the ninth hour.
46 Cerca de la hora novena, Jesús lanzó un fuerte grito, diciendo: Elí, Elí, ¿lama sabactani? es decir, Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: “Eli, Eli, lamma sabacthani?” that is, “My God, My God, why have you forsaken me?”
47 Y algunos de los que estaban cerca, oyéndole, dijeron: Este hombre está clamando a Elías.
Then certain ones who were standing and listening there said, “This man calls upon Elijah.”
48 Y luego uno de ellos fue rápidamente, y tomando una esponja, la empapó de vinagre, y la puso sobre una vara y le dio de beber.
And one of them, running quickly, took a sponge and filled it with vinegar, and he set it on a reed and he gave it to him to drink.
49 Y el resto dijo: Déjenlo; veamos si Elías vendrá en su ayuda.
Yet truly, the others said, “Wait. Let us see whether Elijah will come to free him.”
50 Y Jesús dio otro fuerte grito, y abandonó su espíritu.
Then Jesus, crying out again with a loud voice, gave up his life.
51 Y la cortina del Templo se dividió en dos de extremo a extremo; y la tierra tembló; y las rocas se partieron;
And behold, the veil of the temple was torn into two parts, from top to bottom. And the earth was shaken, and the rocks were split apart.
52 Y l se abrieron los sepulcros; y los cuerpos de una serie de santos dormidos resucitaron;
And the tombs were opened. And many bodies of the saints, which had been sleeping, arose.
53 Y saliendo de sus lugares de reposo, después de la resurrección de el, entraron en la ciudad santa y fueron vistos por varias personas.
And going out from the tombs, after his resurrection, they went into the holy city, and they appeared to many.
54 Y el capitán y los que estaban con él guardando a Jesús, cuando vieron la conmoción de la tierra y las cosas que se hacían, tuvieron gran temor, y dijeron: Verdaderamente éste era hijo de Dios.
Now the centurion and those who were with him, guarding Jesus, having seen the earthquake and the things that were done, were very fearful, saying: “Truly, this was the Son of God.”
55 Y varias mujeres estaban allí, mirando desde la distancia, que habían venido con Jesús desde Galilea, sirviendo.
And in that place, there were many women, at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him.
56 Entre los cuales estaban María Magdalena, y María, la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
Among these were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Y al anochecer, vino un hombre rico de Arimatea, José por nombre, que era un discípulo de Jesús.
Then, when evening had arrived, a certain wealthy man from Arimathea, named Joseph, arrived, who himself was also a disciple of Jesus.
58 Este hombre fue a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato dio órdenes para que se le diera.
This man approached Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered the body to be released.
59 Y José tomó el cuerpo, y lo envolvió en lino limpio,
And Joseph, taking the body, wrapped it in a clean finely-woven linen cloth,
60 Y lo puso en un sepulcro nuevo, que había labrado en la roca para él; y después de hacer rodar una gran piedra hasta la puerta, se fue.
and he placed it in his own new tomb, which he had hewn out of a rock. And he rolled a great stone to the door of the tomb, and he went away.
61 Y María Magdalena estaba allí, y la otra María, sentada junto al sepulcro.
Now Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the sepulcher.
62 Al día siguiente de la preparación de la Pascua, los principales sacerdotes y los fariseos se reunieron con Pilato,
Then the next day, which is after the Preparation day, the leaders of the priests and the Pharisees went to Pilate together,
63 Diciendo: Señor, tenemos en mente cómo ese hombre falso dijo, mientras aún vivía, que después de tres días resucitaré.
saying: “Lord, we have remembered that this seducer said, while he was still alive, ‘After three days, I will rise again.’
64 Ordena, pues, que el lugar donde está su cuerpo sea vigilado hasta el tercer día, por temor a que sus discípulos vengan y se lo lleven en secreto y le digan a la gente: “Él ha vuelto de entre los muertos; el error será peor que el primero.
Therefore, order the sepulcher to be guarded until the third day, lest perhaps his disciples may come and steal him, and say to the people, ‘He has risen from the dead.’ And this last error would be worse than the first.”
65 Pilato les dijo: Tú tienes atalayas; ve y hazlo tan seguro como puedas.
Pilate said to them: “You have a guard. Go, guard it as you know how.”
66 Entonces ellos fueron, y pusieron guardias el lugar donde estaba su cuerpo, poniendo un sello en la piedra, y los atalayas estaban con ellos.
Then, going out, they secured the sepulcher with guards, sealing the stone.