< San Mateo 16 >

1 Y llegaron los fariseos y los saduceos y, poniéndolo a prueba, le rogaron que les diera una señal del cielo.
Pharisee le Sadducee senkhatngei Jisua kôma hong ngeiin ama min-ôk rang an nuoma, masikin Pathien'n ama a pom, tih riet theina rangin sininkhêl thôn minlang rangin an ngêna.
2 Pero en respuesta, él les dijo: Al anochecer dices: El clima será bueno, porque el cielo está rojo.
Nikhomrese, Jisua'n an kôm, “Nisa ahong tâkin chu, ‘kôlkung asen sikin khuo ahoi rang kêng nin ti ngâi.’
3 Y en la mañana, el clima será malo hoy, porque el cielo está rojo y nublado. Ustedes pueden distinguir él aspecto del cielo, pero no los signos de los tiempos.
Male jînga chu, ‘Kôl asena, invân ânnîm sikin ruo ajuong rang kêng,’ nin ti ngâi. Invân enin khuohoi rang le hoiloi rang nin leiphuong theia, aniatachu, atûnlâia minsinnangei hi chu minlen thei mak chei!
4 Una generación mala y adúltera está buscando una señal; y no se le dará ninguna señal sino la señal de Jonás. Y él se alejó de ellos.
Atûnlâi mingei hih idôrtaka saloi le pathienboi mo an ni zoi! Minsinna mi nin zong na? Nimak! Jonah minsinna hi vai kêng nin kôma minsinna nangni pêk rang chu ani zoi,” tiin a thuona. Masikin a mâk ngeia male a rotpat zoi.
5 Y cuando los discípulos llegaron al otro lado, no habían pensado en obtener pan.
Ruoisingei hah dîl râl an rakânin chu, vâipôl chôi rang an hong mingila.
6 Jesús les dijo: Tengan cuidado de no tener nada que ver con la levadura de los fariseos y saduceos.
Jisua'n an kôm, “Singthei roi; Phariseengei le Sadduceengei chol renga indîn roi,” a tipe ngeia.
7 Y discutían entre sí, diciendo: No trajimos pan.
Anni han, “Vâipôl ei hong chôi loi sika mahi a ti ani,” tiin an lâia an injêk phut zoi.
8 Y mirándolos Jesús, dijo: Oh, hombres de poca fe, ¿por qué razonan entre ustedes, porque no tienen pan?
Jisua'n an misîrngei hah a rieta, an kôm, “Ithomo nin vâipôl hong chôi loi roi hah nin lâia nangni nanâkin nin jêk bang? Idôra taksônna chîn dôn mo nin ni zoi!
9 ¿Todavía no ven, o tienen en cuenta los cinco panes que se repartieron entre los cinco mil, y la cantidad de cestas que recogieron?
Nin la rietthei tet loi mini? Mi isâng rangnga ngei ta ranga vâipôltâp rangnga ko khoi lâia hah nin riet khâiloi mo? An sâk minieng tabong izetmo nin rût minsip ha?
10 ¿O las siete piezas de pan que se multiplicó entre los cuatro mil, y el número de cestas que recogieron?
Mi isâng minli ngei ranga vâipôltâp sari chungroi rek ha te? An sâk minieng tabong izetmo nin rût minsip ha?
11 ¿Cómo es que no entienden que no les estaba hablando del pan, pero que se cuidaran de los fariseos y los saduceos?
Nônte ithomo nin kôm vâipôl roi misîr mu-ung ti nin riet thei loi? Nangni nanâkin Phariseengei le Sadduceengei chol renga indîn roi!” a tia.
12 Entonces vieron que no era la levadura de pan lo que él tenía en mente, sino la enseñanza de los fariseos y saduceos.
Male ruoisingei han vâipôla chol mang ngâi renga indîn rang ni loiin, Phariseengei le Sadduceengei minchuna renga indîn ranga inningna ani ti an riet thei zoi.
13 Cuando Jesús llegó a las partes de Cesarea de Filipo, dijo, interrogando a sus discípulos: ¿Quién dicen los hombres que el Hijo del hombre es?
Jisua hah Caesarea Philippi khopui kôla ramhuola a sea, mahan a ruoisingei kôm, “Miriem Nâipasal hih mingeiin tumo ani an ti?” tiin a rekel ngeia.
14 Y ellos dijeron: Algunos dicen: Juan el Bautista; algunos, Elías; y otros, Jeremías, o uno de los profetas.
“Senkhatin chu Baptispu John ani,” Adangngeiin chu “Elijah ani,” senkhat nôkin chu “Jeremiah aninônchu dêipu tumakhat mini, nang an ti,” tiin an thuona.
15 Él les dice: y ustedes ¿quién dicen que soy yo?
“Nangnîn rêkte?” ama'n, “Tumo ki ni nin ti?” tiin a rekel ngeia.
16 Entonces Simón Pedro respondió y dijo: Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente.
Simon Peter'n a kôm, “Messiah, Pathien ring Nâipasal hah ni ni,” tiin a thuona.
17 Entonces Jesús, respondiendo, le dijo: Simón, hijo de Jonás, bendecido eres, porque esta revelación no ha venido a ti de carne y sangre, sino de mi Padre que está en los cielos.
Jisua'n a kôm, “Simon John nâipasal, na ta rangin asa bâk na! Hi chongtak hih munisi renga no kôm ahong nimaka, invâna om ka Pa'n adiktakin nang a pêk ani.
18 Y yo te digo que tú eres Pedro, y sobre esta roca se construirá mi iglesia, y las puertas del infierno no la vencerán. (Hadēs g86)
Masikin Peter; lungpui ni ni, ti nang ki ril. Hi lungpui chunga hin ko koiindang minding ka ta, thina khomin mene no nih. (Hadēs g86)
19 A ti te daré las llaves del reino de los cielos; y todo lo que atares en la tierra se atara en el cielo; y todo lo que hagas libre en la tierra será liberado en el cielo.
Invân Rêngram chabi nang pêk ka ta; pilchunga na khap kai chu invâna khom khap nîng a ta, pilchunga na phal kai chu invâna khom phal ani rang ani,” a tipea.
20 Entonces él ordenó a los discípulos que no dieran palabra alguna de que él era Jesús el Cristo.
Male Messiah ani ti tute ril loi rangin ruoisingei hah chong a pêk ngei zoi.
21 Desde ese momento Jesús empezó a declarar a sus discípulos cómo tendría que ir a Jerusalén, y sufrir mucho a manos de los que están en autoridad y los principales sacerdotes y escribas, y ser ejecutado, y el tercer resucitar de entre los muertos.
Ma zora renga chu Jisua'n a ruoisingei kôm ânthârlakin a misîr phut zoia, an kôm, “Jerusalema ke se ngêt rang ani, upangei, Ochaisingei le Balam minchupungei kuta tuong ok ki tih. Thatin om ka ta, nikhomrese, sûnthum suolechu aringin kaithoiin om ki tih,” a tipe ngeia.
22 Entonces Pedro, protestando, le dijo: Señor, Dios no lo permita; es imposible que esto ocurra.
Peter'n ama hah atheiin a tuonga, a kôm, “Pathien'n maha akhap, Pumapa!” ama'n, “Mahah nu chunga tung tet no nih!” tiin a ngoa.
23 Pero él, volviéndose a Pedro, le dijo: Quítate de mi camino, Satanás; eres un peligro para mí porque tu mente no está en las cosas de Dios, sino en las de los hombres.
Jisua ânheia Peter kôm, “Soitan, ko kôm renga rotpai roh! ka lampui ni ni chakal, ni mindonngei hih Pathien renga hong suok ni maka, munisi nina renga ani sikin,” a tia.
24 Entonces Jesús dijo a sus discípulos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz, y venga en pos de mí.
Male Jisua'n a ruoisingei kôm, “Tutu mi jûi a nuomin chu ama taksa rang mingilin a khros ruputin mi jûi rese.
25 Porque cualquiera que tenga el deseo de mantener su vida segura la perderá; pero quienquiera que entregue su vida por mi causa, la hallará.
Tukhom a ringna mojôk a nuom kaiin machân an ta; aniatachu, keima sika an ringna machân kaiin man an tih.
26 ¿Porque qué beneficio tiene un hombre, si se gana todo el mundo y pierde su vida? o ¿qué dará un hombre a cambio de su vida?
Mi'n rammuol hih apumin dôn senla, an ringna chu machân ta senla ngei, imo alâp an man ranga? Man noni ngei! An ringna man nôkna rangin ite pêk rang an dôn loi sikin.
27 Porque el Hijo del hombre vendrá en la gloria de su Padre con sus ángeles; y luego dará a cada hombre la recompensa de sus obras.
Miriem Nâipasal hih a Pa roiinpuinan invôn a vantîrtonngei leh a juong rang kêng ani zoi, ma tikin chu mitinin an sintho dungjûiin râisânman a pêk rang ani.
28 De cierto les digo, que hay algunos de los que están aquí que no gustarán la muerte, hasta que hayan visto al Hijo del hombre viniendo en su reino.
Adiktakin nangni ki ril, hi taka om senkhatngei hih Miriem Nâipasal Rêng angin a juong an mu mâka chu thi loi rang an om,” a tia.

< San Mateo 16 >