< San Mateo 14 >

1 En ese momento las noticias de Jesús llegaron a Herodes el rey;
ତିଆଡିଡ୍‌ ଏରୋଦ ରାଜାନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌ ।
2 Y dijo a sus siervos: Este es Juan el Bautista; ha vuelto de entre los muertos, y por eso actúan esos poderes en él.
ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆ ଗୁମୁସ୍ତାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋଲନେ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲୁମ୍‌ତେ ।”
3 Porque Herodes había arrestado a Juan y lo había puesto en la cárcel a causa de Herodías, la esposa de su hermano Felipe.
ଏରୋଦନ୍‌, ଆ ଓବ୍ବାନ୍‌ ପିଲିପନ୍‌ ଆ ଡୁକ୍ରି ଏରୋଦିଆନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ, ଜିଲେ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍‌ ଡକ୍କୋଏନ୍‌ ।
4 Porque Juan le había dicho: No es correcto que la tengas.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଏରୋଦନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଏରୋଦିଆନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡରକ୍କୋଏନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଆମନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଆଲ୍ଲେତେ ।”
5 Y le hubiese dado muerte, pero por su temor al pueblo, porque en sus ojos Juan era un profeta.
ଆରି, ଏରୋଦନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ସାଜେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବତଙେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ମାନ୍ନେଏଞ୍ଜି ।
6 Pero cuando llegó el día de Herodes, la hija de Herodías estaba bailando delante de ellos, y Herodes estaba complacido con ella.
ଏରୋଦନ୍‌ ଆ କରୋକ୍କୋଡ୍‌ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଆରଡ଼ୋଲାଞନ୍‌, ଏରୋଦିଆନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତଙ୍‌ସେଙ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଏରୋଦନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ମଅଁଞେନ୍‌ ।
7 Entonces él le dio su palabra con un juramento de dejarla tener todo lo que ella pidiera.
ସିଲତ୍ତେ ଏରୋଦନ୍‌ ପର୍ମାଡ଼ାଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ବାସାତମ୍‌, ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନି ବେଡ୍‌ତିଁୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ତିଆତେ ତିୟ୍‌ତମ୍‌ ।”
8 Y ella, por sugerencia de su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
ଆନିନ୍‌ ଆୟୋଙନ୍‌ ଆ ଞନଙ୍‌ଞଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଆବବ୍‌ ତେନ୍ନେ ଅବୟ୍‌ ସଡ଼ୁଆଲୋଙନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟିଁୟ୍‌ ।”
9 Y el rey estaba triste; pero a causa de sus juramentos y de sus invitados, dio la orden para que se le dieran;
ରାଜାନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଆରମ୍‌ଡଙେନ୍‌ ଡୁକ୍କଡାଏନ୍‌ । ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ଆତ୍ରଙ୍କୁମେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ପର୍ମାଡ଼ାଲନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ।
10 Y ordeno y le cortaron la cabeza a Juan en la prisión.
ଆରି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲେ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଆବବ୍‌ ଅବ୍‌ଗଗଡେନ୍‌,
11 Y su cabeza fue puesta en un plato y dada a la niña; y ella se lo llevó a su madre.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆବବନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସଡ଼ୁଆଲୋଙନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ତି ଆଇସିଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି, ଆରି ଆଇସିଜନ୍‌ ତିଆତେ ଆୟୋଙନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ପାଙେନ୍‌ ।
12 Entonces vinieron sus discípulos, y tomaron su cuerpo y lo enterraron; y fueron y le dieron a Jesús noticias de lo que había sucedido.
ସିଲତ୍ତେ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ଜିର୍ରେ ମରାନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ତିଲେଜି, ଆରି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଇୟ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଜନାଏଜି ।
13 Cuando llegó a los oídos de Jesús, se fue de allí en una barca, a un lugar desolado por sí mismo; y el pueblo que lo supo, lo siguió a pie desde las ciudades.
ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଆଗ୍ରବ୍ବାଏଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ଜିସୁନ୍‌ ଆରମ୍‌ଡଙେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ସବ୍‌ଙାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ ଡରକୋନେଲୋଙନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ । ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ତିଆତେ ଆରମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ଗଡ଼ାରେଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ରେ ତଙିୟ୍‌ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନ୍‌ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
14 Y saliendo, vio muchas personas, y tuvo misericordia de ellos, y sanó a los que estaban enfermos.
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆଗ୍ରିଜେନ୍‌ ଇର୍ସୋୟମ୍‌ଡାଏନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ବମ୍ୱମ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙେଞ୍ଜି ।
15 Cuando llegó la tarde, los discípulos se acercaron a él y le dijeron: Este es un desierto, y la hora de cenar ha pasado; envía a la gente lejos para que puedan ir a las ciudades y conseguir comida.
ଅରୁବ୍‌ଲେ ଆପ୍ରାଙେନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “କେନ୍‌ତେନ୍ନେ ତ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଡମ୍‌, ଆରି ସାଲ୍ଲୁମେନ୍ନି, ତିଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ସାଇରେଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜନୋମନ୍‌ ଇୟ୍‌ ଞିଏତଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟାଜି ।”
16 Pero Jesús les dijo: No es necesario que se vayan; ustedes denles de comer.
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନିଞ୍ଜି ଜିର୍‌ଡଙେଜି ତଡ୍‌, ଇନ୍ନିଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ତିୟ୍‌ବାଜି ।”
17 Y le dicen: Aquí tenemos cinco panes y dos pescados.
ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଅମଙ୍‌ଲେନ୍‌ ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଡ ବାଗୁ ଅୟନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଡକୋ ।”
18 Y él les dijo: Dámelos.
ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ତିଆତେ କେନ୍‌ତେନ୍ନେ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ପାଙାୟ୍‌ବା ।”
19 Y dio órdenes para que la gente se sentara sobre la hierba; y tomó los cinco panes y los dos pescados, y levantando los ojos al cielo, dijo palabras de bendición, e hizo la división del alimento, y se lo dio a los discípulos, y los discípulos se lo dieron a la gente.
ଆରି, ଆନିନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ତୋଣ୍ଡୋ ଅଗାବ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତନଙ୍କୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତି ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଡ ବାଗୁ ଅୟନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ରୁଆଙ୍‌ଗଡ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଆସିର୍ବାଦଏନ୍‌ କି ରୁଟିଞ୍ଜି ରେବ୍‌ଲେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି, ଆରି ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ତିଆତେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବନ୍ତାଏଞ୍ଜି ।
20 Y todos comieron de la comida y tuvieron suficiente; y recogieron doce canastas llenas de pedazos que sobró.
ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଜୋମ୍‌ଲେ ବୋଓଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆର୍‌ଲାଗାଏନ୍‌ ଆ ରୁଟିଜି ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ବାର ଗୁରୁଲ୍ଲି ବବ୍‌ରିଜେଞ୍ଜି ।
21 Y los que habían comido eran como cinco mil hombres, además de mujeres y niños.
ରୁଟିନ୍‌ ଆଜ୍ରୋମେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି, ଆଇମରଞ୍ଜି ଡ ପସିଜଞ୍ଜି ଅଃଡ୍ଡିଡିଲନେ, ଓବ୍ବାମରଞ୍ଜି ତୁମ୍‌ ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ଅଜାର ଡେତେ ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
22 Y enseguida hizo que los discípulos subieran a la barca y fueran delante de él al otro lado, mientras que él despedía a la multitud.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ଆମୁକ୍କାଗଡଞ୍ଜି ଅଡିଗଡ୍‌ ଜନିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ଆରି ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
23 Después de despedir al pueblo, subió al monte a solas para orar; y cuando llegó la noche, estuvo allí solo.
ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆରାପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ପାର୍ତନାନେବାନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ବରୁନ୍‌ ଜିରେନ୍‌, ଆରି ଆସ୍ରାଲ୍ଲୁମେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଆତିନ୍‌ସଜନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ।
24 Pero la barca estaba ahora en medio del mar, y se turbó con las olas, porque el viento estaba contra ellos.
ତିଆଡିଡ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାନ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସଙାୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆରି ଆକ୍ରାନ୍‌ ଆର୍ରିଙ୍ଗେଏନ୍‌ ଅଡ୍ଡୋୟ୍‌ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଡୋଙ୍ଗାନ୍‌ ୟୁଲନ୍‌ତଡ୍‌ଲନ୍‌ ।
25 Y a la cuarta vigilia de la noche, vino a ellos, caminando sobre el mar.
ବନ୍‌ଡ ତଗଲନ୍‌ କମ୍‌ସିମୋଲ୍‌ ବେଡ଼ାନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ତଙିୟ୍‌ଲନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
26 Y cuando le vieron caminar sobre el mar, se turbaron, diciendo: Espíritu es; y ellos dieron gritos de miedo.
ଆରି ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଆତ୍ରଙିୟ୍‌ଲନ୍‌ଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ବତଙ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେରେ ବୁତନ୍‌” ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ବନ୍ତଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ସଜିରେଞ୍ଜି ।
27 Pero enseguida Jesús les dijo: todo está bien; soy yo, no tengan miedo!
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ କଡାଡ଼ିଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଅବ୍ବୋମଙ୍‌ନାବା, କେନ୍‌ଆତେ ଞେନ୍‌, ବତଙ୍‌ଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ।”
28 Y Pedro, respondiendo, le dijo: Señor, si eres tú, dame la orden de venir a ti en el agua.
ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଆମନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ଡାଆଲୋଙନ୍‌ ତଙିୟ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବରିଁୟ୍‌ ।”
29 Y él dijo: Ven. Y Pedro bajó del bote, y caminando sobre el agua, fue hacia Jesús.
ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଜିରାୟ୍‌ ।” ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପଡ୍‌ଲନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ଡାଆଲୋଙନ୍‌ ତଙିୟ୍‌ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
30 Pero cuando vio el viento, tuvo miedo y, comenzando a descender, dio un grito, diciendo: Sálvame, Señor.
ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ବରନ୍ତଙ୍‌ଡାନ୍‌ ଆ ରିଙ୍ଗେ ଗିୟ୍‌ଲେ ବତଙେନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଡାଆଲୋଙନ୍‌ ତବୁବ୍‌ଲେ ପାଙେନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବାବ୍ବାବ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ପ୍ରବୁ ଞେନ୍‌ ଡୋବିଁୟ୍‌ ।”
31 Y luego, Jesús extendió su mano, y lo tomó, y le dijo: Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?
ଜିସୁନ୍‌ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଆସିନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ବରେନ୍‌, “ଏ ଅସୋୟ୍‌ ଡର୍ନେମର୍‌, ଇନିବା ଡାଲ୍‌ଗଡେନ୍‌?”
32 Y cuando subieron al bote, el viento se vino abajo.
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରାଜେଞ୍ଜି, ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ତଡେନ୍‌ ।
33 Y los que estaban en la barca lo adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
ସିଲତ୍ତେ ଆନାଜି ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଲୋମ୍‌ଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଆମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ।”
34 Y cuando cruzaron, vinieron a la tierra en Genesaret.
ଜିସୁନ୍‌ ଡ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ପଡ୍‌ଲେ ଗିନ୍ନେସରତରେଙନ୍‌ ତୁଙେଞ୍ଜି ।
35 Y cuando los hombres de aquel lugar tuvieron noticias de él, enviaron a todo el país alrededor, y le llevaron a todos los enfermos,
ଆରି, ତେତ୍ତେ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍ମଡ୍‌ଲେ ତି ଆ ତୁୟାୟ୍‌ରେଙ୍‌ ସମ୍ପରାରେଙନ୍‌ କବରନ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି, ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋ ରୋଗମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଲାଜି ।
36 Y le rogaban que los dejare tocar el borde de su manto; todos los que lo hicieron quedaron sanos.
ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରି ଆଲୁଡ୍‌କାବ୍‌ ତୁମ୍‌ ସନୁଙେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ କାକୁର୍ତିଲଞ୍ଜି, ଆରି ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ସୁଙେଏଞ୍ଜି, ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ମନଙାଜେଞ୍ଜି ।

< San Mateo 14 >