< San Lucas 2 >
1 Ahora sucedió en aquellos días que salió una orden de César Augusto de empadronar a todo el mundo.
Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
2 Este primer censo, se hizo cuando Cirenio era el gobernante de Siria.
This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.
3 Y todos los hombres fueron contados, todos en su ciudad.
All went to enrol themselves, everyone to his own city.
4 Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a Belén, la ciudad de David, porque era de la casa y familia de David,
Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 Para ser puesto en la lista con María, su futura esposa, que estaba a punto de convertirse en madre.
to enrol himself with Miriam, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
6 Y mientras estaban allí, llegó el momento de que ella diera a luz.
While they were there, the day had come for her to give birth.
7 Y ella tuvo su primer hijo; y, lo envolvió en lino, lo puso a descansar en el lugar donde el ganado tenía su comida, porque no había lugar para ellos en el mesón.
She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
8 Y en la misma región había pastores de ovejas en los campos, cuidando sus rebaños de noche.
There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
9 Y vino a ellos el ángel del Señor, y la gloria del Señor los rodeaba; y el temor vino sobre ellos.
Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10 Y el ángel dijo: No teman; porque en verdad, les doy buenas nuevas de gran gozo que serán para todo el pueblo:
The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
11 Porque en este día, en la ciudad de David, ha nacido un Salvador, que es CRISTO el Señor.
For there is born to you today, in David’s city, a Saviour, who is Messiah the Lord.
12 Y esta es la señal para ustedes: verán a un niño pequeño envuelto en lino, en el lugar donde el ganado tiene su alimento.
This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
13 Y repentinamente apareció con el ángel un gran ejército de ángeles del cielo, alabando a Dios y diciendo:
Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying,
14 Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres!
“Glory to God in the highest, on earth peace, good will towards men.”
15 Y cuando los ángeles se habían ido de ellos al cielo, los pastores de las ovejas se decían unos a otros: Vamos ahora a Belén, y veamos esto que ha sucedido, y que el Señor nos ha anunciado.
When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
16 Y vinieron pronto, y vieron a María, a José, y al niño en el lugar donde el ganado comía.
They came with haste and found both Miriam and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
17 Y cuando lo vieron, les dieron cuenta de lo que se les había dicho acerca del niño.
When they saw it, they publicised widely the saying which was spoken to them about this child.
18 Y todos aquellos quienes oyeron estaban maravillados de lo que decían los pastores de las ovejas.
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
19 Pero María guardaba todas estas cosas en su corazón, y pensaba mucho en ellas.
But Miriam kept all these sayings, pondering them in her heart.
20 Entonces los pastores de las ovejas volvieron, glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y que habían visto, como se les había dicho.
The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
21 Y cuando, después de ocho días, llegó el momento de su circuncisión, se llamaba Jesús, el nombre que el ángel le había dado antes de su nacimiento.
When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Yeshua, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
22 Y cuando los días necesarios de purificación se cumplieron, por la ley de Moisés habían llegado a su fin, lo llevaron a Jerusalén para consagrarlo al Señor.
When the days of their purification according to the Torah of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
23 Como dice la ley del Señor, el primer hijo varón de cada madre será santo para el Señor,
(as it is written in the Torah of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
24 Y hacer una ofrenda, como está ordenada en la ley del Señor, un par de tórtolas o dos pichones de paloma.
and to offer a sacrifice according to that which is said in the Torah of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
25 Y había en Jerusalén un hombre que se llamaba Simeón; y él era un hombre justo, temeroso a Dios y esperando la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él.
Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
26 Y tuvo conocimiento, por el Espíritu Santo, que no vería la muerte hasta que viera al Cristo del Señor.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Messiah.
27 Y lleno del Espíritu, vino al Templo; y cuando el padre y la madre entraron con el niño Jesús, para hacer con él lo que estaba ordenado por la ley,
He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Yeshua, that they might do concerning him according to the requirement of the Torah,
28 Entonces él lo tomó en sus brazos y alabó a Dios y le dijo:
then he received him into his arms and blessed God, and said,
29 Ahora deja que tu siervo vaya en paz, Oh Señor, conforme a tu palabra;
“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
30 Porque mis ojos han visto tu salvación,
for my eyes have seen your salvation,
31 Que tú has preparado delante de todas las naciones;
which you have prepared before the face of all peoples;
32 Una luz de revelación a los gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
33 Y su padre y su madre estaban maravillados de lo que se decía de él.
Joseph and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him.
34 Y Simeón les dio su bendición y dijo a María, su madre: Mira, este niño será la causa de la caída y de levantamiento de un gran número de personas en Israel, y para señal que será contradicha;
Simeon blessed them, and said to Miriam, his mother, “Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
35 Y una espada atravesará tu corazón; para que los pensamientos secretos de los hombres salgan a la luz.
Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
36 Y estaba allí, Ana, una mujer profetisa, hija de Fanuel, de la familia de Aser, ella era muy anciana, y después de siete años de casarse.
There was one Hannah, a prophetess, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37 Había sido viuda durante ochenta y cuatro años; ella estaba en el Templo en todo momento, adorando con oraciones y yendo sin comida, día y noche.
and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
38 Ana presentándose en la misma hora, ella alababa a Dios, hablándole de él niño Jesús a todos los que esperaban la liberación de Jerusalén.
Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
39 Y cuando hubieron hecho todas las cosas que estaban ordenadas por la ley del Señor, volvieron a Galilea, a Nazaret, la ciudad donde vivían.
When they had accomplished all things that were according to the Torah of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
40 Y el niño crecía y se fortalecía lleno de sabiduría, y la gracia de Dios estaba sobre él.
The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
41 Y cada año su padre y su madre iban a Jerusalén en la fiesta de la Pascua.
His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
42 Y cuando tenía doce años, subieron a Jerusalén como era la costumbre, de la fiesta;
When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;
43 Y cuando los días de la fiesta llegaron a su fin y regresaban, el niño Jesús se quedó en Jerusalén, pero José y su madre no lo sabían.
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Yeshua stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
44 Y creyendo que él estaba con algunos de ellos, se fueron. caminaron por un día; y después de buscarlo entre sus parientes y amigos,
but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him amongst their relatives and acquaintances.
45 Y viendo que él no estaba allí, volvieron a Jerusalén, para buscarlo.
When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
46 Y después de tres días se encontraron con él en el Templo, sentado entre los sabios, escuchando sus palabras y formulando preguntas.
After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.
47 Y a todos los que oían, estaban maravillados de su conocimiento y de las respuestas que dio.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 Cuando lo vieron, se sorprendieron, y su madre le dijo: Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? mira, tu padre y yo te hemos estado buscando con angustia.
When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
49 Y él les dijo: ¿Por qué me buscaban? ¿No te quedó claro que mi lugar correcto estaba en la casa de mi Padre.
He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50 Mas ellos no entendieron las palabras que les hablo.
They didn’t understand the saying which he spoke to them.
51 Y descendió con ellos, y vino a Nazaret; e hizo lo que se le ordenó: y su madre guardó todas estas palabras en su corazón.
And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
52 Y Jesús crecía en sabiduría y en estatura, y en gracia delante de Dios y de los hombres.
And Yeshua increased in wisdom and stature, and in favour with God and men.