< San Lucas 19 >
1 Y se fue a Jericó, y cuando pasaba por ahí,
et ingressus perambulabat Hiericho
2 Un hombre, llamado Zaqueo, que era el principal recaudador de impuestos, y un hombre de riqueza,
et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives
3 Hizo todo lo posible por ver quién era Jesús, y no le fue posible, debido a la multitud de gente, porque él era un hombre de baja estatura.
et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat
4 Y se fue rápidamente delante de ellos y se subió a un árbol para verlo, porque él iba a pasar por allí.
et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus
5 Y cuando Jesús llegó al lugar, mirando hacia arriba, le dijo: Zaqueo, date prisa y desciende, porque hoy voy a tu casa.
et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere
6 Y descendió pronto, y lo tomó en su casa con alegría.
et festinans descendit et excepit illum gaudens
7 Y cuando lo vieron, todos se enojaron, y dijeron: Se fue a la casa del pecador.
et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
8 Y Zaqueo, que esperaba delante de él, dijo al Señor: Mira, Señor, la mitad de mis bienes los doy a los pobres, y si he defraudado a alguien, le devuelvo cuatro veces más.
stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum
9 Y Jesús le dijo: Hoy ha venido la salvación a esta casa, porque aún él es hijo de Abraham.
ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae
10 Porque el Hijo del Hombre vino a buscar a los que estaban perdidos y a ser su Salvador.
venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat
11 Y mientras escuchaban estas palabras, les dijo otra historia, porque estaba cerca de Jerusalén y porque pensaban que él reino de Dios se iba a manifestar inmediatamente.
haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur
12 Entonces dijo: Un hombre de gran alcurnia se fue a un país lejano para ser nombrado rey y volver.
dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
13 Y envió a buscar a diez de sus siervos, y les dio diez minas, y les dijo: vende y compra con esto hasta que yo llegue.
vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio
14 Pero su pueblo no le amaba, y envió tras él representantes, diciendo: No queremos a este hombre para nuestro gobernante.
cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos
15 Y cuando regresó, habiendo obtenido su reino, dio órdenes a aquellos siervos a quienes les había dado el dinero para que fueran a él, para que él pudiera tener una cuenta de lo que habían hecho.
et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset
16 Y vino el primero delante de él, diciendo: Señor, tu mina ha hecho diez minas.
venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit
17 Y él le dijo: Bien has hecho, oh buen siervo: porque has sido fiel en lo poco, tendrás autoridad sobre diez ciudades.
et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
18 Y vino otro que decía: Tu mina ha ganado cinco minas.
et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas
19 Y él dijo: Tú serás gobernador sobre cinco ciudades.
et huic ait et tu esto supra quinque civitates
20 Y vino otro que decía: Señor, aquí está tu mina, que yo guardo en un paño;
et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
21 Porque tuve miedo de ti, porque eres un hombre duro; tomas lo que no pusiste, y cosechas lo que no sembraste.
timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
22 Y le dijo: Por las palabras de tu boca serás juzgado, siervo malo. Sabías que soy un hombre duro, tomando lo que no he puesto y recogiendo grano donde no he puesto semilla;
dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi
23 ¿Por qué, entonces, no depositaste mi dinero en un banco, para que cuando llegara lo recuperara con interés?
et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud
24 Y dijo a los que estaban cerca: Quítale la mina, y dáselo al hombre que tiene diez.
et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet
25 Y le dicen: Señor, él tiene diez libras.
et dixerunt ei domine habet decem mnas
26 Y les digo que a todo el que tiene, se le dará más, pero al que no tiene, se le quitará lo que tiene.
dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo
27 Y en cuanto a los que estaban en mi contra, que no me querían por su gobernante, que vengan aquí y sean matados delante de mí.
verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
28 Y cuando hubo dicho esto, pasó delante de ellos y continuo y subió a Jerusalén.
et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
29 Y aconteció que cuando llegó cerca de Betfagé y de Betania, junto a la montaña que se llama la Montaña de las Olivas, envió a dos de los discípulos,
et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos
30 diciendo: Id a la pequeña ciudad frente a ustedes, y al entrar. verás un pollino atado con una cuerda, en el que ningún hombre ha estado sentado alguna vez; suéltalo y tómalo.
dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite
31 Y si alguien te dice: ¿Por qué lo llevas? di: El Señor lo necesita.
et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
32 Y aquellos a quienes envió se fueron, y fue como él dijo.
abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
33 Y cuando estaban sacando el pollino, los dueños de él les dijeron: ¿Por qué tomas el pollino?
solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
34 Y ellos dijeron: El Señor lo necesita.
at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet
35 Y ellos lo llevaron a Jesús, y ellos pusieron sus túnicas sobre el asno, y Jesús subió a él.
et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum
36 Y mientras él siguió su camino, la gente ponía sus ropas en el camino frente a él.
eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via
37 Y cuando llegó cerca del pie del monte de los Olivos, todos los discípulos a grandes voces alababan a Dios con gozo por todas las grandes obras que habían visto;
et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus
38 Diciendo: Una bendición sobre el Rey que viene en el nombre del Señor; paz en el cielo y gloria en lo más alto.
dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
39 Y algunos de los fariseos del pueblo le dijeron: Maestro, haz que tus discípulos callen.
et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos
40 Y él dijo en respuesta, les digo, si estos hombres se callan, las mismas piedras estarán clamando.
quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
41 Cuando se acercó y vio la ciudad, se llenó de llanto por ella,
et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
42 diciendo: ¡Si también tú conocieras hoy, las cosas que dan paz! pero ahora esto te está escondido para que no puedas verlo.
quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
43 Porque vendrá tiempo cuando tus atacantes te rodearán con una muralla, y te rodearán y te atacarán por todos lados,
quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique
44 Y te destruirán por completo, y a tus hijos contigo; y no habrá una piedra sobre otra, porque no reconociste el tiempo de la visitación divina.
ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
45 Y él entró en el Templo y sacó a los que comerciaban allí,
et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes
46 Diciéndoles: Se ha escrito: Mi casa será una casa de oración, pero tú la has hecho una cueva de ladrones.
dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum
47 Y todos los días estaba enseñando en el Templo. Pero los principales sacerdotes y los escribas y los gobernantes del pueblo estaban tratando de matarlo;
et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
48 Pero ellos no pudieron hacer nada, porque todas las personas se mantuvieron cerca de él, estando muy interesados en sus palabras.
et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum