< Juan 12 >
1 Entonces, seis días antes de la Pascua, Jesús vino a Betania, donde estaba Lázaro, a quien Jesús había hecho resucitado.
So then Jesus came six days before the Passover, to Bethany, where Lazarus was whom Jesus had raised from the dead.
2 Y le hicieron comer allí, y Marta le sirvió, y Lázaro estaba entre los que estaban sentados con él en la mesa.
So they gave a dinner for him there, and Martha served it; but Lazarus was one of those who reclined with him at table.
3 Entonces María, tomando unos gramos aceite de nardo perfumado de gran valor, lo puso sobre los pies de Jesús y los hizo secar con sus cabellos; y la casa se llenó del olor del perfume.
Then Mary took a pound of pure spikenard, very costly, and poured it over his feet, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the fragrance of the perfume.
4 Pero uno de sus discípulos, Judas Iscariote (que iba a traicionarlo), dijo:
Then said Judas Iscariot, one of his disciples, who was about to betray him,
5 ¿Por qué no se vendió este perfume por trescientos denarios, y el dinero dado a los pobres?
"Why was not this perfume sold for fifty dollars, and the proceeds given to the poor?"
6 (Él dijo esto, no porque le importaran los pobres, sino porque era un ladrón, y, teniendo la bolsa de dinero, robaba para sí mismo lo que se ponía en ella).
This he said not because he cared for the poor, but because he was a thief, and, carrying the purse,
7 Entonces Jesús dijo: Déjala. Déjala guardar lo que tiene para el día de mi muerte.
used to purloin what was put in it. Then said Jesus. "Let her alone. Against the day of my burial has she kept this;
8 Los pobres siempre los tendrán con ustedes, pero a mí no me tendrán para siempre.
for the poor you have with you always, but me you have not always."
9 Entonces un gran número de judíos tuvo noticias de que él estaba allí; y vinieron, no sólo por causa de Jesús, sino para ver a Lázaro que había muerto y a quien había resucitado.
When the great mass of the Jews learned that Jesus was there, they came not alone because of Jesus, but to see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10 Y se habló entre los principales sacerdotes de matar a Lázaro;
And the chief priests plotted to kill Lazarus too,
11 Por causa de él, un gran número de judíos se fueron y creyeron en Jesús.
because it was on his account that many of the Jews were leaving them, and beginning to believe on Jesus.
12 Al día siguiente, un gran número de personas que estaban allí para la fiesta, cuando tenían noticias de que Jesús venía a Jerusalén,
Next day the big crowd who had come up for the Passover heard that Jesus was coming into Jerusalem,
13 Tomaron ramas de palmeras y salieron a él, gritando: Bendición sobre aquel que viene en el nombre del Señor, ¡el Rey de Israel!
and taking branches from the palm trees went out to meet him, shouting, "Hosanna! Blessed is he who cometh in the name of the Lord. Even Israel’s King!"
14 Y Jesús vio un pollino y se monto en él; como dicen las Escrituras,
And Jesus found a young ass and seated himself on it, as it is written,
15 No temas, hija de Sion: mira que tu Rey viene, sentado sobre un pollino.
Fear not, daughter of Zion, Behold thy King cometh seated upon an ass’s colt.
16 Estas cosas no estaban claras para sus discípulos al principio; pero cuando Jesús fue elevado a su gloria, se les ocurrió que estas cosas en las Escrituras se referían a él y que le habían pasado a él.
His disciples did not understand these things at first; but when Jesus had been glorified, then they remembered that these things had been written concerning him, and what they had done to him.
17 Ahora la gente que estaba con él cuando él llamó a Lázaro de la tumba, y lo resucitó, había estado hablando de eso.
Meanwhile the crowd which was with him when he summoned Lazarus from the tomb and raised him from the dead, kept witnessing.
18 Y esa fue la razón por la cual la gente salió a buscarlo, porque les llegó a oídos que él había hecho este milagro.
For this reason, too, the crowd came to meet him, because they had heard about this sign which he had done.
19 Entonces los fariseos dijeron el uno al otro: ¿Miren? no pueden hacer nada; el mundo lo ha seguido.
Then the Pharisees said among themselves. "You see! You can do nothing! Look! The world is gone after him!"
20 Y había algunos griegos entre la gente que había venido a dar culto en la fiesta:
Now there were certain Greeks among those who had come up to worship during the Passover feast;
21 Vinieron a Felipe, que era de Betsaida en Galilea, y le hicieron una petición, diciendo: Señor, tenemos el deseo de ver Jesús.
these came to Philip of Bethsaida in Galilee, with a request. "Sir," they said, "we want to see Jesus."
22 Felipe fue y le dio aviso a Andrés; y Andrés fue con Felipe a Jesús.
Philip went and told Andrew. Andrew and Philip went and told Jesus. Jesus answered.
23 Y Jesús les dijo en respuesta: La hora de la gloria del Hijo del hombre ha llegado.
"The hour is come that the Son of man should be glorified.
24 De cierto les digo, que si la semilla de grano no entra en la tierra y llega a su fin, solo es semilla y nada más; pero a través de su muerte da mucho fruto.
In solemn truth I tell you that except a kernel of wheat fall into the ground and die, it remains a single kernel; but if it die it bears a great crop.
25 El que ama su vida la perderá; y el que no se preocupa por su vida en este mundo la conservará por los siglos de los siglos. (aiōnios )
He who loves his life loses it; and he who regards not his life in this world shall keep it for eternal life. (aiōnios )
26 Si alguno es mi siervo, que venga en pos de mí; y donde yo estoy, allí estará mi siervo. Si algún hombre se convierte en mi siervo, mi Padre le dará honor.
If any one is ready to serve me, let him follow me; and where I am there shall my servant be also. If any man is ready to serve me, him will my Father honor.
27 Ahora está turbada mi alma; y ¿qué voy a decir? Padre, mantenme alejado de esta hora. No: para este propósito he venido a esta hora.
Now is my soul disquieted. What shall I say? ‘Father, save me from this hour’? Nay, for this very cause I am come to this hour.
28 Padre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz del cielo, que decía: Le he dado gloria, y le daré gloria otra vez.
Father, glorify thy name!" Whereupon there came a voice from heaven, saying, "I have both glorified it, and will glorify it again."
29 Al escuchar el sonido, varias personas que estaban allí dijeron que era trueno: otros decían: Un ángel estaba hablando con él.
Then the crowd who stood around and heard it, said, "It thundered!" But others said, "An angel has spoken to him."
30 Jesús respondió: Esta voz no vino para mí, sino para ustedes.
"It is not for my sake," answered Jesus, "that the voice came, but for your sakes.
31 Ahora es el momento que mundo va a ser juzgado: ahora el gobernante de este mundo será expulsado.
Now is a judgment of this world; now will the ruler of this world be driven out.
32 Y yo, si fuere levantado de la tierra, haré que todos los hombres vengan a mí.
"AND I, IF I BE LIFTED UP FROM THE EARTH, WILL DRAW ALL MEN UNTO MYSELF."
33 (Esto dijo, señalando el tipo de muerte que tendría).
(In saying this he was signifying by what kind of death he was to die.)
34 Entonces las personas en respuesta le dijeron: La ley dice que el Cristo tendrá vida sin fin: ¿Cómo dices entonces que es necesario para el Hijo del hombre ser levantado? ¿Quién es este Hijo del hombre? (aiōn )
Then the people answered. "We have heard out of the Law that the Christ abides forever. What do you mean by ‘The Son of man must be lifted up’? Who is this Son of man?" (aiōn )
35 Jesús les dijo: Por poco tiempo más la luz estará entre ustedes; mientras tienen la luz, siguan caminando en ella, para que la oscuridad no les alcance: uno que camina en la oscuridad no sabe a dónde va.
"The Light is among you a little longer," answered Jesus. "Walk while you have the Light, lest darkness overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going.
36 Mientras tengan luz, pongan su fe en la luz para que puedan convertirse en hijos de la luz. Con estas palabras Jesús se fue y por un tiempo no fue visto otra vez por ellos.
While you have the Light, believe in the Light, so that you may become Sons of Light."
37 Pero a pesar de haber hecho tantos milagros delante de ellos, aún no creían en él.
With these words Jesus went away and hid himself from them. But although he had wrought such signs in their presence, still they did not believe in him.
38 Para que las palabras del profeta Isaías se cumplieran, cuando dijo: Señor, ¿quién cree en nuestro mensaje? y a quien ha revelado el Señor su poder, ¿a quién se ha revelado?
So the words spoken by Isaiah, the prophet, were fulfilled. Lord, who hath believed our message, And to whom hath the Arm of the Lord been revealed?
39 Por esta razón no pudieron creer, porque Isaías dijo otra vez:
This was why they could not believe, because Isaiah said again.
40 El hizo cegar sus ojos, y endureció sus corazones; para que no vean con sus ojos y entiendan en sus corazones, y sean cambiados, y yo pueda sanarlos.
He hath blinded their eyes and make their hearts hard, Lest they should see with their eyes, perceive with their minds, And should turn, and I should heal them.
41 (Isaías dijo estas palabras porque vio su gloria. Sus palabras fueron acerca de él.)
Isaiah uttered these words because he saw his glory, and he spoke of him.
42 Sin embargo, un número incluso de los gobernantes tenían fe en él, pero debido a los fariseos no lo dijeron abiertamente por temor a que pudieran ser expulsados. fuera de la sinagoga:
Nevertheless, even among the rulers many believed on him, but did not confess in on account of the Pharisees, for fear lest they be put out of the Synagogue.
43 porque la alabanza de los hombres les era más estimada que la aprobación de Dios.
For they loved the approval of men rather than the approval of God.
44 Entonces Jesús dijo a gran voz: El que tiene fe en mí, no tiene fe en mí, sino en el que me envió.
Now Jesus, speaking in a loud voice, had said.
45 Y el que me ve, ve al que me envió.
"He who believes in me believes not in me, but in Him who sent me; and he who sees me sees him who sent me.
46 He venido como una luz al mundo, para que nadie que tenga fe en mí siga viviendo en la oscuridad.
Like light am I come into the world, so that no one who believes in me may remain in darkness.
47 Y si alguno escucha mis palabras y no las guarda, yo no soy su juez; no he venido para ser juez del mundo, sino para dar la salvación al mundo.
And if any one hears my words and does not keep them, it is not I who judge him; for I am not come to judge the world, but to save the world.
48 El que me desprecia y hace a un lado mis palabras y no toma mis palabras en serio, no está sin juez: la palabra que he dicho será su juez en el último día.
He who rejects me, and does not receive my words, has indeed a judge. The message which I have spoken, that shall judge him in the Last Day,
49 Porque no lo he dicho bajo mi autoridad, pero el Padre que me envió me dio órdenes sobre qué decir y cómo decirlo.
because I have never spoken on my own authority, but the Father himself who sent me gave me commandment what to say and what words to speak.
50 Y tengo conocimiento de que su orden es la vida eterna: de modo que las cosas que digo, las digo tal como el Padre las dice a mí. (aiōnios )
And I know that his commandment is eternal life. So whatever I speak, I speak as the Father has told me." (aiōnios )