< Job 7 >
1 ¿No tiene el hombre su tiempo ordenado de problemas en la tierra? ¿Y no son sus días como los días de un siervo trabajando para el pago?
人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
2 Como un sirviente que desea las sombras de la noche, y un obrero buscando su pago.
有如奴工切望陰涼,傭工期待工資:
3 Así que tengo para mi herencia meses de dolor sin ningún propósito, y me dan noches de cansancio.
這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。
4 Cuando voy a mi cama, digo: ¿Cuándo será la hora de levantarme? pero la noche es larga, y estoy cambiando de lado a lado hasta la luz de la mañana.
我臥下時說:「幾時天亮﹖」我起來時又說:「黑夜何時到﹖」我整夜輾轉反側,直到天亮。
5 Mi carne está cubierta de gusanos y; mi piel se endurece y luego se agrieta y supura de nuevo.
我的肉身以蛆蟲與泥皮為衣,我的皮膚破裂流膿。
6 Mis días van más rápido que el hilo del trabajador de la tela, y terminan sin esperanza.
我的日月速於織梭,也因無希望而中斷。
7 Oh, ten en cuenta que mi vida es un soplo: mi ojo nunca volverá a ver lo bueno.
請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。
8 El ojo del que me ve ya no me verá más: tus ojos estarán sobre mí, y dejaré de ser.
注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。
9 Una nube que pasa y se desvanece y se va; así es el que desciende al inframundo no vuelve a subir. (Sheol )
他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來, (Sheol )
10 Él no regresará a su casa, y su lugar no tendrá más conocimiento de él.
不再回家,本鄉也不認識他。
11 Por eso no callaré la boca; Dejaré que las palabras salgan de ella en el dolor de mi espíritu, mi alma hará un clamor amargo.
為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。
12 ¿Soy una bestia de mar, que me pusiste a vigilar?
我豈是海洋或海怪﹖你竟派遣警衛把守我。
13 Cuando digo: En mi cama tendré consuelo, allí descansaré de mi enfermedad;
我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
14 Entonces me envías sueños y visiones de miedo;
你就以噩夢擾亂我,以異像驚嚇我。
15 Mi alma escoge la asfixia, prefiero la muerte. que a está vida.
我的心靈寧願窒息,寧死不願受此苦痛。
16 No tengo deseos de vivir, ¡no viviría para siempre! Aléjate de mí, porque mis días son como un aliento.
我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
17 ¿Qué es el hombre, que lo has hecho grande, y que tu atención está fija en él,
人算什麼,你竟如此顯揚他,將他置諸心頭,
18 ¿Y que tu mano está sobre él cada mañana, y que lo estás poniendo a prueba cada minuto?
天天早晨看護他,時刻不斷考察他﹖
19 ¿Cuánto tiempo pasará antes de que tus ojos se aparten de mí, para que pueda tener un minuto de espacio para respirar?
你到何時纔不注視我,而讓我輕鬆咽一下唾沫﹖
20 Si he hecho algo malo, ¿qué te he hecho a ti, oh guardián de los hombres? ¿Por qué me has hecho un blanco para tus golpes, de modo que soy una carga para mi mismo?
監察人者啊! 我犯罪與你何干﹖為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔﹖
21 ¿Y por qué no quitas mi pecado, y dejas que mi maldad termine? porque ahora voy al polvo, y me buscará con cuidado, pero ya no existiré.
為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡﹖不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。