< Job 6 >
1 Y Job respondió y dijo:
Mas Jó respondeu, dizendo:
2 ¡Si solo pudiera medirse mi pena, y ponerla en la balanza contra mi problema!
Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
3 Porque entonces su peso sería más que la arena de los mares, debido a esto mis palabras han sido cortadas.
Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
4 Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí, y su veneno bebe mi espíritu, su ejército de temores se pone en orden contra mí.
Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
5 ¿El asno de los campos emite su voz cuando tiene pasto? ¿O el buey hace sonidos sobre su comida?
Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
6 ¿Tomará un hombre comida que no tenga sabor sin sal? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
7 Mi alma no desea tales cosas, son como enfermedades en mi comida.
Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
8 ¡Si tan solo pudiera tener una respuesta a mi oración, y Dios me diera mi deseo!
Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
9 Si solo él se complaciera en terminar conmigo; ¡Y soltaría su mano para destruirme!
Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
10 Por lo tanto, todavía tendría consuelo y gozaría con los dolores de la muerte, porque siempre he respetado las palabras del Dios Santo.
Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
11 ¿Tengo fuerzas para seguir esperando o tengo algún fin para estar esperando?
Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
12 ¿Es mi fortaleza la fuerza de las piedras, o es mi carne de bronce?
É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
13 No tengo ayuda en mí mismo, y la sabiduría se me ha ido por completo.
Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
14 El que tiene el corazón cerrado contra su amigo que sufre, ha renunciado al temor del Todopoderoso.
Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
15 Mis amigos han sido desleales como un arroyo, como arroyos en los valles que llegan a su fin.
Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
16 Que son oscuros por el hielo y la nieve que cae en ellos;
Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
17 Bajo el ardiente sol se secan, y no llegan a nada debido al calor.
Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
18 Las caravanas de camellos se desvían de su camino; van al vacío y son destruidos.
Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
19 Las caravanas de camellos de Tema los buscaron y de Saba, los esperaban.
As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
20 Ellos vinieron, fueron avergonzados por su esperanza; y confundida su esperanza.
Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
21 Así son ustedes ahora; Ven mi triste condición y tienen miedo.
Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
22 ¿Dije, dame algo? o ¿Hacer un pago para mí de su riqueza?
Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
23 ¿O me sacas del poder de mi enemigo? o ¿Dar dinero para que me rescaten del poder de los malvados?
Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
24 Dame la enseñanza y estaré callado; Y hazme ver mi error.
Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 ¡Qué agradables son las palabras rectas! ¿Pero qué prueba hay en tus argumentos?
Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
26 Mis palabras pueden parecer malas, pero las palabras de quien no tiene esperanza son para el viento.
Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
27 En verdad, ustedes echarían suerte sobre un huérfano, y capaz de vender a su propio amigo.
De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
28 Ahora pues, vuelvan sus ojos hacia mí, porque de verdad no diré lo que es falso en mi rostro.
Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
29 Deja que tu mente sea cambiada, y no tengas una mala opinión de mí; Sí, cambia, porque mi justicia todavía está en mí.
Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
30 ¿Hay mal en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir destrucción?
Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?