< Job 6 >
1 Y Job respondió y dijo:
Epi Job te reponn:
2 ¡Si solo pudiera medirse mi pena, y ponerla en la balanza contra mi problema!
“O ke doulè m ta kab peze pou mete nan balans lan, ansanm ak gwo dega ki vin sou mwen yo!
3 Porque entonces su peso sería más que la arena de los mares, debido a esto mis palabras han sido cortadas.
Paske li ta pi lou pase sab lanmè yo. Akoz sa a, pawòl mwen yo te tèlman san règ.
4 Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí, y su veneno bebe mi espíritu, su ejército de temores se pone en orden contra mí.
Paske flèch Toupwisan an fin antre anndan m; lespri m ap bwè pwazon. Gwo laperèz Bondye a vin alinye kont mwen.
5 ¿El asno de los campos emite su voz cuando tiene pasto? ¿O el buey hace sonidos sobre su comida?
Èske bourik mawon ranni sou zèb li, oswa bèf rele sou manje li?
6 ¿Tomará un hombre comida que no tenga sabor sin sal? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
Èske bagay san gou kapab manje san sèl, oswa èske pati blan nan zye poul a gen gou?
7 Mi alma no desea tales cosas, son como enfermedades en mi comida.
Nanm mwen p ap touche yo. Yo tankou manje abominab pou mwen.
8 ¡Si tan solo pudiera tener una respuesta a mi oración, y Dios me diera mi deseo!
“O ke sa m mande ta kab rive, e ke Bondye ta ban m sa m anvi wè a!
9 Si solo él se complaciera en terminar conmigo; ¡Y soltaría su mano para destruirme!
Ke Bondye ta dakò pou kraze m nèt, ke Li ta lache men l pou retire mwen nèt!
10 Por lo tanto, todavía tendría consuelo y gozaría con los dolores de la muerte, porque siempre he respetado las palabras del Dios Santo.
Kite sa toujou kòm konsolasyon mwen; wi, kite mwen rejwi nan doulè k ap kraze mwen, pou m pa t renye pawòl a Sila Ki Sen an.
11 ¿Tengo fuerzas para seguir esperando o tengo algún fin para estar esperando?
Ki jan fòs mwen ye, pou m ta tan? Epi kilès lafen mwen, ke m ta dwe sipòte?
12 ¿Es mi fortaleza la fuerza de las piedras, o es mi carne de bronce?
Èske fòs mwen tankou wòch, o èske chè m kon bwonz?
13 No tengo ayuda en mí mismo, y la sabiduría se me ha ido por completo.
Èske se pa ke nanpwen sekou anndan m, ke tout sajès fin chase lwen mwen?
14 El que tiene el corazón cerrado contra su amigo que sufre, ha renunciado al temor del Todopoderoso.
“Paske pou nonm ki pèdi tout espwa a, li ta dwe twouve konpasyon nan zanmi li; menm a li menm ki kon pèdi lakrent Wo Pwisan an.
15 Mis amigos han sido desleales como un arroyo, como arroyos en los valles que llegan a su fin.
Frè m yo te aji ak desepsyon kon yon ravin, kon flèv ravin ki vin sèch;
16 Que son oscuros por el hielo y la nieve que cae en ellos;
ki vin sal tankou glas k ap fonn kote lanèj kon kache.
17 Bajo el ardiente sol se secan, y no llegan a nada debido al calor.
Nan sezon sèch, yo pa la; lè li cho, yo disparèt sou plas yo.
18 Las caravanas de camellos se desvían de su camino; van al vacío y son destruidos.
Chemen a kous pa yo tòde tout kote; yo monte rive vin anyen; yo vin disparèt.
19 Las caravanas de camellos de Tema los buscaron y de Saba, los esperaban.
Karavàn Théma yo te vin veye; vwayajè Séba yo te gen espwa yo.
20 Ellos vinieron, fueron avergonzados por su esperanza; y confundida su esperanza.
Yo te desi paske yo te mete konfyans; yo te vini la, e te etone.
21 Así son ustedes ahora; Ven mi triste condición y tienen miedo.
Anverite, koulye a se konsa ou ye; ou wè laperèz e ou vin pè.
22 ¿Dije, dame algo? o ¿Hacer un pago para mí de su riqueza?
Èske mwen te di ou: ‘Ban m yon bagay’? Oswa m te fè yon demann anba tab pou retire nan richès ou?
23 ¿O me sacas del poder de mi enemigo? o ¿Dar dinero para que me rescaten del poder de los malvados?
Oswa ‘delivre m nan men advèsè a’? Oswa ‘rachte mwen nan men opresè sila yo’?
24 Dame la enseñanza y estaré callado; Y hazme ver mi error.
“Enstwi mwen e mwen va pe la! Montre mwen kote mwen gen tò.
25 ¡Qué agradables son las palabras rectas! ¿Pero qué prueba hay en tus argumentos?
Kèl doulè pawòl onèt sa yo genyen! Men kisa diskou ou a pwouve?
26 Mis palabras pueden parecer malas, pero las palabras de quien no tiene esperanza son para el viento.
Èske ou gen entansyon repwoche pawòl mwen yo, lè ou konnen se van ki mèt pawòl yo lè moun dekouraje nèt?
27 En verdad, ustedes echarían suerte sobre un huérfano, y capaz de vender a su propio amigo.
Konsa, ou ta menm tire osò pou òfelen yo e fè twòk pou zanmi ou.
28 Ahora pues, vuelvan sus ojos hacia mí, porque de verdad no diré lo que es falso en mi rostro.
Alò, souple, gade mwen e wè si se manti m ap fè nan figi ou.
29 Deja que tu mente sea cambiada, y no tengas una mala opinión de mí; Sí, cambia, porque mi justicia todavía está en mí.
Rete la, koulye a e pa kite enjistis fèt. Retounen kote m! Jiska prezan, ladwati mwen rete ladan an.
30 ¿Hay mal en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir destrucción?
Èske gen enjistis sou lang mwen? Èske bouch mwen pa kapab distenge gou gwo malè?”