< Job 4 >

1 Respondió Elifaz el temanita y dijo:
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 Si alguien tratará de hablarte una palabra, ¿será molestia para ti? pero ¿quién es capaz de evitar decir lo que está en su mente?
Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
3 En verdad, has ayudado a los demás y has fortalecido las manos débiles;
Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
4 El que estaba cerca de caer ha sido animado por tus palabras, y has dado fuerza al que está por caer.
Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
5 Pero ahora ha venido sobre ti y es un cansancio para ti; Te conmueve y tu mente está turbada.
Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
6 ¿No es tu temor de Dios tu apoyo y tu forma de vida recta tu esperanza?
Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
7 ¿Alguna vez has visto la destrucción llegar a un hombre recto? ¿O cuándo fueron destruidos los temerosos de Dios?
Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
8 Lo que he visto es que aquellos que han sembrado los problemas, y el mal plantado, obtienen lo mismo para sí mismos.
Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
9 Por el aliento de Dios la destrucción los toma, y por el viento de su ira son destruidos.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
10 Aunque el ruido del león y el sonido de su voz pueden ser ruidosos, los dientes de los leones jóvenes son quebrantados.
[Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
11 El viejo león llega a su fin por necesidad de comida, y los cachorros de la leona van deambulando en todas direcciones.
Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
12 Una palabra me fue dada en secreto, y el sonido de ella llegó a mis oídos,
Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
13 Tuve una pesadilla cuando el sueño profundo llega a los hombres,
Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
14 El temor se apoderó de mí, y mis huesos estaban llenos de problemas;
Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
15 Y una respiración se movía sobre mi cara; el cabello de mi carne se endureció.
Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
16 Algo estaba presente ante mí, pero no pude verlo claramente; había una forma ante mis ojos: una voz tranquila llegó a mis oídos, diciendo:
Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
17 ¿Puede el hombre ser recto ante Dios? ¿O un hombre sea limpio ante su Hacedor?
L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
18 En verdad, no pone fe en sus siervos celestiales, y ve error en sus ángeles;
Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
19 ¡Cuánto más los que viven en casas de barro, cuyas bases están en el polvo! Serán destruidos por la polilla;
Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
20 Entre la mañana y la tarde están completamente destruidos; Llegan a su fin para siempre, y nadie toma nota.
Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
21 Si se les tira la cuerda de la tienda, ¿acaso no llegan a su fin y sin sabiduría?
L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.

< Job 4 >