< Job 39 >

1 ¿Sabes cuando paren las cabras monteses? ¿Has visto a las ciervas dar a luz a sus crías?
Weißt du die Zeit, da die Felsgemsen werfen? Beobachtest du der Hirschkühe Kreißen?
2 ¿Sabes los meses de su preñez? ¿O Sabes el momento en que van a parir?
Zählst du die Monde, die sie trächtig gehen, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 Se arrodillan, dan a luz a sus crías, pasan los dolores.
Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen durchbrechen, werden rasch ihrer Wehen ledig.
4 Sus crías son fuertes, viven en el campo abierto; Salen y no vuelven.
Ihre Jungen erstarken, wachsen auf im Freien, laufen fort und kehren nicht wieder zurück.
5 ¿Quién ha dejado libre el asno de los campos? ¿O soltó las ataduras del asno salvaje?
Wer hat den Wildesel frei gelassen und wer des Wildfangs Bande gelöst,
6 A quien le he dado el desierto por morada, y la tierra estéril como lugar de vida.
dem ich die Wüste zur Behausung gab und die Salzsteppe zur Wohnung?
7 Él se burla del ruido de la ciudad; la voz del conductor no llega a sus oídos;
Er lacht des Getöses der Stadt; das Lärmen des Treibers hört er nicht.
8 Él va a buscar sus pastizales en las montañas, buscando cada cosa verde.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
9 ¿Será tu siervo el buey de las montañas? ¿O es el lugar de descanso de su noche en su pesebre?
Wird dir der Wildochs willig dienen oder wird er an deiner Krippe übernachten?
10 ¿Estará tirando tu arado con cuerdas, subiendo los valles detrás de ti?
Vermagst du den Wildochsen mit dem Leitseil an die Furche zu fesseln oder wird er dir folgend die Thalgründe ackern?
11 ¿Pondrás tu fe en él, porque su fuerza es grande? ¿Confiarás tu trabajo a su cuidado?
Verlässest du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deinen Ernteertrag?
12 ¿Le tendrás fe de que te devolverá tu grano, que lo recogerá del piso de trituración?
Traust du ihm zu, daß er deine Saat einbringe und auf deine Tenne sammle?
13 ¿Hermosas y alegres plumas le has dado al pavo real; o alas y plumas al avestruz,
Der Straußenhenne Fittich schlägt lustig; ist's fromme Schwinge und Feder?
14 Abandona sus huevos en el suelo, para que se incuben en el polvo.
Nein! sie überläßt der Erde ihre Eier und brütet sie am Boden aus
15 ¿Sin pensar que pueden ser aplastados por el pie, y destrozados por las bestias del campo?
und vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Wild der Steppe sie zertreten kann.
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran de ella; su trabajo no tiene ningún propósito; ella no tiene miedo.
Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob umsonst ihre Mühe, das ängstigt sie nicht.
17 Porque Dios le ha quitado sabiduría a su mente y no le ha dado ninguna medida de conocimiento.
Denn Gott hat ihr Klugheit versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben.
18 Cuando ella agita sus alas en lo alto, se burla del caballo y del que está sentado sobre él.
Zur Zeit, da sie sich emporpeitscht, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
19 ¿Le das fuerza al caballo? ¿Es por tu mano que su cuello está cubierto de crin?
Giebst du dem Rosse Heldenkraft? Bekleidest du seinen Hals mit flatternder Mähne?
20 ¿Lo harás temblar como a un saltamontes, él vigor de su resoplido espanta?
Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben, wie furchtbar!
21 Él escarba en la tierra, y se alegra en su fuerza; sale al encuentro del equipo militar.
Es scharrt im Thalgrund und freut sich der Kraft, zieht aus entgegen dem Harnisch.
22 Se burla del temor, no se acobarda y no se aleja de la espada.
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht und macht nicht kehrt vor dem Schwert.
23 El arco suena contra él aljaba; Ve el punto brillante de lanza y el escudo.
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und die Lanze,
24 Temblando de pasión, él está mordiendo la tierra; no es capaz de guardar silencio ante el sonido de la bocina;
Mit Toben und Ungestüm schlürft es den Boden und hält nicht Stand, wenn die Trompete tönt.
25 Cuando llega a sus oídos, dice: ¡Ajá! Está oliendo la lucha desde lejos, y oyendo el trueno de los capitanes y los gritos de guerra.
So oft die Trompete tönt, ruft es: Hui! und wittert den Streit von ferne, der Anführer donnernden Ruf und das Schlachtgeschrei.
26 ¿Es por tu conocimiento que el halcón eleva su vuelo, extendiendo sus alas hacia el sur?
Hebt der Habicht kraft deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Fittiche aus nach Süden hin?
27 ¿O es por tu mandato que el águila sube y hace su lugar de descanso en lo alto?
Oder fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut sein Nest in der Höhe?
28 Sobre la roca está su morada; su fortaleza, sobre la cima de la montaña allí permanece.
Auf dem Felsen wohnt und horstet er, auf des Felsen Zacke und Hochwacht.
29 Desde allí él acecha la presa; su ojo lo ve desde lejos.
Von dort erspäht er den Fraß; in weite Ferne blicken seine Augen.
30 Sus polluelos se alimentan de sangre, y donde están los cuerpos muertos, allí está ella.
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.

< Job 39 >