< Job 39 >
1 ¿Sabes cuando paren las cabras monteses? ¿Has visto a las ciervas dar a luz a sus crías?
"Vielleicht kennst du der Gemsen Werfen? Acht gibst du auf der Hirschkuh Kreißen?
2 ¿Sabes los meses de su preñez? ¿O Sabes el momento en que van a parir?
Die Monde zählst du, die sie trächtig gehen? Die Zeit weißt du, da sie gebären?
3 Se arrodillan, dan a luz a sus crías, pasan los dolores.
Sie krümmen sich und trennen selber ihre Schnüre und machen ihren Nachwuchs frei.
4 Sus crías son fuertes, viven en el campo abierto; Salen y no vuelven.
Und ihre Jungen werden stark; im Freien wachsen sie; sie laufen fort und kehren nimmermehr zurück.
5 ¿Quién ha dejado libre el asno de los campos? ¿O soltó las ataduras del asno salvaje?
Wer hat den wilden Esel freigelassen? Wer ließ den Wildfang in die Freiheit,
6 A quien le he dado el desierto por morada, y la tierra estéril como lugar de vida.
dem ich die Wüste zur Behausung gab, die Salzsteppe zur Wohnung?
7 Él se burla del ruido de la ciudad; la voz del conductor no llega a sus oídos;
Er spottet des Getöses in der Stadt; der Treiber Lärmen hört er nicht.
8 Él va a buscar sus pastizales en las montañas, buscando cada cosa verde.
Was auf den Bergen er erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
9 ¿Será tu siervo el buey de las montañas? ¿O es el lugar de descanso de su noche en su pesebre?
Wird dir der Wildochs willig dienen? Und nächtigt er an deiner Krippe?
10 ¿Estará tirando tu arado con cuerdas, subiendo los valles detrás de ti?
Kannst du den Wildochsen an einen Zugstrick binden? Wird er, dir folgend, in den Tälern Gründe eggen?
11 ¿Pondrás tu fe en él, porque su fuerza es grande? ¿Confiarás tu trabajo a su cuidado?
Verläßt du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deine Ernte?
12 ¿Le tendrás fe de que te devolverá tu grano, que lo recogerá del piso de trituración?
Wirst du ihm zutrauen, daß er auch dresche und deine Saaternte heimbringen helfe?
13 ¿Hermosas y alegres plumas le has dado al pavo real; o alas y plumas al avestruz,
Des Straußes Flügel schlägt gar übermütig. Wennschon ein Storch nach Schwingen und nach Federn,
14 Abandona sus huevos en el suelo, para que se incuben en el polvo.
so überläßt er doch der Erde seine Eier und läßt sie auf dem Boden wärmen.
15 ¿Sin pensar que pueden ser aplastados por el pie, y destrozados por las bestias del campo?
Und er vergißt, daß sie ein Fuß zertreten, das Wild der Steppe sie zerdrücken könnte.
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran de ella; su trabajo no tiene ningún propósito; ella no tiene miedo.
Und er behandelt seine Jungen hart, als ob sie nicht die seinen wären, ganz sorglos, ob umsonst nicht seine Mühe.
17 Porque Dios le ha quitado sabiduría a su mente y no le ha dado ninguna medida de conocimiento.
Denn Gott hat Klugheit ihm versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben,
18 Cuando ella agita sus alas en lo alto, se burla del caballo y del que está sentado sobre él.
sonst würde er an hochgelegenen Orten brüten und so des Rosses und des Reiters spotten. -
19 ¿Le das fuerza al caballo? ¿Es por tu mano que su cuello está cubierto de crin?
Verleihst du wohl dem Rosse Heldenkraft, bekleidest seinen Hals mit einer Mähne,
20 ¿Lo harás temblar como a un saltamontes, él vigor de su resoplido espanta?
bewirkst du, daß es wie ein Rauchfang dampfe? Erschreckend ist sein mächtig Wiehern.
21 Él escarba en la tierra, y se alegra en su fuerza; sale al encuentro del equipo militar.
Voll Freude springt es in das Tal; voll Kraft stürzt es den Harnischen entgegen.
22 Se burla del temor, no se acobarda y no se aleja de la espada.
Des Schreckens lacht's, hat keine Angst und macht nicht kehrt vorm Schwerte.
23 El arco suena contra él aljaba; Ve el punto brillante de lanza y el escudo.
Der Köcher klirrt auf ihm, der Speer, der blitzende, die Lanze.
24 Temblando de pasión, él está mordiendo la tierra; no es capaz de guardar silencio ante el sonido de la bocina;
Mit Toben und mit Ungestüm scharrt's auf dem Boden, hält nimmer fest, tönt die Trompete.
25 Cuando llega a sus oídos, dice: ¡Ajá! Está oliendo la lucha desde lejos, y oyendo el trueno de los capitanes y los gritos de guerra.
Bei dem Trompetenklang ruft's: 'Hui!' Von ferne wittert es den Streit, der Fahrer Donnerruf, das Schlachtgeschrei.
26 ¿Es por tu conocimiento que el halcón eleva su vuelo, extendiendo sus alas hacia el sur?
Nach deinem Gutdünken zieht wohl der Habicht fort und breitet nach dem Süden seine Flügel aus?
27 ¿O es por tu mandato que el águila sube y hace su lugar de descanso en lo alto?
Auf dein Geheiß fliegt wohl so hoch der Adler und nistet in der Höhe?
28 Sobre la roca está su morada; su fortaleza, sobre la cima de la montaña allí permanece.
Er wohnt und horstet auf dem Felsen, auf Felsenzacken, auf der hohen Wacht.
29 Desde allí él acecha la presa; su ojo lo ve desde lejos.
Von dort erspäht er sich den Fraß; in weite Fernen blicken seine Augen.
30 Sus polluelos se alimentan de sangre, y donde están los cuerpos muertos, allí está ella.
Und seine Brut stürzt sich auf Blut; wo Leichen sind, da ist auch er."