< Job 38 >

1 Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
2 ¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
„Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
3 Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
4 ¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
5 ¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
6 ¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
7 ¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
8 ¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
9 Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
10 Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
11 Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
12 ¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
13 ¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
14 Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
15 Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
16 ¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
17 ¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
18 ¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
19 Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
20 Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
21 Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
22 ¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
23 ¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
24 ¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
25 ¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
26 Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
27 Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
29 ¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
30 Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
31 ¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
32 ¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
33 ¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
34 ¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
35 ¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
36 ¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
37 Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
38 ¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
39 ¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
40 ¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
41 ¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?
Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?

< Job 38 >