< Job 38 >
1 Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
2 ¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
“Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
3 Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
4 ¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
“Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
5 ¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
6 ¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
7 ¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
8 ¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
“Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
9 Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
10 Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
11 Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
12 ¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
“Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
13 ¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
14 Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
15 Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
16 ¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
“Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
17 ¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
18 ¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
19 Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
“Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
20 Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
21 Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
22 ¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
“Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
23 ¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
24 ¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
25 ¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
26 Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
27 Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
29 ¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
30 Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
31 ¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
“Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
32 ¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
33 ¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
34 ¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
“Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
35 ¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
36 ¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
37 Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
38 ¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
39 ¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
“Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
40 ¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
41 ¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?
Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?