< Job 38 >

1 Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
2 ¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
3 Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
4 ¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
5 ¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
6 ¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
7 ¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
8 ¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
9 Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
10 Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
11 Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
12 ¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
13 ¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
14 Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
15 Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
16 ¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
17 ¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
18 ¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
19 Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
20 Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
21 Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
22 ¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
23 ¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
24 ¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
25 ¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
26 Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
27 Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
29 ¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
30 Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
31 ¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
32 ¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
33 ¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
34 ¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
35 ¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
36 ¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
37 Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
38 ¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
39 ¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
40 ¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
41 ¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?

< Job 38 >