< Job 38 >
1 Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
2 ¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
-Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
3 Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
4 ¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
5 ¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
6 ¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
7 ¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
8 ¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
9 Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
10 Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
11 Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
12 ¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
13 ¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
14 Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
15 Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
16 ¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
17 ¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
18 ¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
19 Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
20 Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
21 Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
22 ¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
23 ¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
24 ¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
25 ¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
26 Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
27 Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
29 ¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
30 Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
31 ¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
32 ¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
33 ¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
34 ¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
35 ¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
36 ¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
37 Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
38 ¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
39 ¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
40 ¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
41 ¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?
Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?