< Job 38 >

1 Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
2 ¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
3 Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
4 ¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
5 ¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
6 ¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
7 ¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
8 ¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
9 Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
10 Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
11 Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
12 ¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
13 ¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
14 Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
15 Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
16 ¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
17 ¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
18 ¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
19 Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
20 Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
21 Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
22 ¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
23 ¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
24 ¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
25 ¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
26 Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
27 Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
29 ¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
30 Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
31 ¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
32 ¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
33 ¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
34 ¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
35 ¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
36 ¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
37 Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
38 ¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
39 ¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
40 ¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
41 ¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?
Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.

< Job 38 >