< Job 31 >

1 Hice un acuerdo con mis ojos; ¿Cómo podrían mis ojos estar mirando a una virgen?
J’Avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?
2 ¿Cuál es la recompensa de Dios desde lo alto, o la herencia dada por él Todopoderoso desde el cielo?
Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes?
3 ¿No es problema para el pecador, y destrucción para los que hacen el mal?
Le malheur n’est-il pas réservé au malfaiteur, l’infortune aux artisans d’iniquités?
4 ¿No ve él mis caminos, y mis pasos no están todos numerados?
N’Observe-t-il pas mes voies? Ne compte-t-il point mes pas?
5 Si he ido por caminos falsos, o mi pie se apuró rápido a engaño;
Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal?
6 Déjame ser medido en escalas rectas, y deja que Dios vea mi justicia.
Qu’il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité.
7 Si mis pasos han sido apartados, o si me dejado llevar por la codicia, o si la propiedad de otro está en mis manos;
Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s’est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,
8 Si siembro mi semilla en la tierra para que otro tenga su fruto, y deja que mi producto sea arrancado de raíz.
eh bien! Qu’un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!
9 Si mi corazón iba tras la esposa de otro hombre, o si esperaba en acecho la puerta de mi vecino;
Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10 Entonces deja que mi esposa dé placer a otro hombre y que otros usen su cuerpo.
que ma propre femme tourne la meule pour un autre! Que des étrangers aient commerce avec elle!
11 Porque eso sería un crimen; sería un acto por el cual los jueces medirían el castigo:
Car t’eût été une infamie, un crime puni par les juges,
12 Sería un fuego que arderá hasta la destrucción, y que me quitaría todo lo que tengo.
un feu dévorant jusqu’à la perdition, ruinant jusqu’à la racine toute ma récolte.
13 Si he desdeñado el derecho de mi sirviente, o mi sirvienta, cuando contendieron conmigo;
Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi?
14 ¿Qué haré cuando Dios venga como mi juez? ¿Y qué respuesta puedo dar a sus preguntas?
Et qu’aurais-je fait si Dieu fût intervenu, qu’aurais-je répondu s’il m’eût demandé des comptes?
15 ¿No lo hizo Dios tan bien como yo? ¿No nos dio vida en los cuerpos de nuestras madres?
Celui qui m’a formé dans les entrailles maternelles ne l’a-t-il pas formé aussi? N’Est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice?
16 Si retenía el deseo de los pobres; o he hecho desfallecer los ojos de la viuda;
Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?
17 Si me guardaba la comida y no le daba un poco al huérfano;
Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l’orphelin en eût sa part?
18 Porque desde mi juventud él creció conmigo como un padre, desde mis primeros días; y a la viuda la guié desde mi niñez;
Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.
19 Si he visto a alguien cercano a la muerte por necesidad de ropa, y a los pobres sin nada que los cubriera;
Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n’ayant pas de quoi se couvrir,
20 Si su espalda no me dio una bendición, y la lana de mis ovejas no lo calentó;
sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu’il fût réchauffé parla toison de mes brebis?
21 Si mi mano había sido levantada contra él justo, cuando vi que los jueces me apoyaban;
Ai-je brandi la main contre l’orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?
22 Que mi brazo sea arrancado de mi cuerpo, y que sea roto desde su base.
Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l’omoplate, et mon bras se fût détaché de l’humérus.
23 Porque el temor de Dios me retuvo, y debido a su poder no podría hacer tales cosas.
Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
24 Si hice del oro mi esperanza, o si alguna vez dije al mejor oro, he puesto mi fe en ti;
Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit au métal fin: "Tu es mon espoir?"
25 Si me alegrara porque mi riqueza era grande, y porque mi mano había reunido mucho;
Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d’avoir mis la main sur d’immenses trésors?
26 Si, cuando vi el sol brillando, y la luna moviéndose en su camino brillante,
Est-ce qu’en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,
27 Un sentimiento secreto de adoración entró en mi corazón, y mi boca besó mi mano;
mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?
28 Ese hubiera sido otro pecado para ser recompensado con el castigo de los jueces; porque habría sido falso a Dios en lo alto.
Cela aussi eût été un crime capital, car j’eusse renié le Dieu fort d’en haut.
29 Si me alegré en la destrucción de mi aborrecedor, y grité de alegría cuando el mal lo alcanzó;
Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l’atteignait?
30 Porque no dejé que mi boca cediera al pecado al poner una maldición sobre su vida?
Jamais je n’ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
31 Si los hombres de mi tienda dijeran: ¿Quién no ha comido toda su carne, no se saciaría?
Est-ce que les hôtes de ma maison n’ont pas dit: "Ah! Est-il quelqu’un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments?"
32 El viajero no tomó su descanso nocturno en la calle, y mis puertas estaban abiertas para cualquier persona en un viaje;
Jamais l’étranger n’a passe la nuit dans la rue, j’ouvrais ma porte au voyageur.
33 Si mis malas obras cubiertas como Adan, y mi pecado en el secreto de mi pecho,
Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?
34 Por temor al gran grupo de personas, o por temor a que las familias me despreciarán, para que me quede callado y no salga por mi puerta;
Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte?
35 ¡Si solo Dios me escuchara, y él Todopoderoso me contestara! ¡O si lo que él tiene contra mí se hubiera puesto por escrito!
Ah! Que n’ai-je quelqu’un qui m’écoute! Voici ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire rédige son mémoire!
36 En verdad tomaría el libro en mis hombros; sería para mí como una corona;
Je le porterais sur mon épaule, je m’en parerais comme d’une couronne.
37 Dejaría claro el número de mis pasos, ¡lo pondría ante él como un príncipe! Las palabras de Job se acaban.
Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l’aborderais comme un prince.
38 Si mi tierra ha clamado contra mí, o los surcos ha estado triste;
Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?
39 Si he tomado su producto sin pago, causando la muerte de sus dueños;
Est-ce que j’en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?
40 Luego, en lugar de grano, salen espinas, y en lugar de cebada, plantas malolientes. Las palabras de Job han terminado.
Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d’orge l’ivraie! Ici se terminent les paroles de Job.

< Job 31 >