< Job 3 >

1 Entonces, abriendo su boca y maldiciendo el día de su nacimiento,
După aceasta, Iov și-a deschis gura și și-a blestemat ziua.
2 Job dijo:
Și Iov a vorbit și a spus:
3 Perezca el día de mi nacimiento y la noche en que se dijo: Un niño es concebido.
Să piară ziua în care m-am născut și noaptea în care a fost spus: Un copil de parte bărbătească este conceput.
4 Que ese día, hubiera sido oscuro; y Dios no hubiera tomado nota de esto desde lo alto, y no hubiera resplandecido la luz del día;
Să fie acea zi întuneric; Dumnezeu să nu îi dea atenție din înalt și să nu strălucească lumina peste ea.
5 Deja que la oscuridad y la noche negra sea su redentor; deja que se cubra con una nube; Deja que las sombras oscuras del día te envíen miedo.
Să o întineze întunericul și umbra morții; să locuiască un nor peste ea; să o înspăimânte întunecimea zilei.
6 En cuanto a esa noche que la oscuridad espesa la tome; Que no tenga gozo entre los días del año; Que no venga en el número de los meses.
Cât despre acea noapte, întunericul să o apuce; să nu fie alăturată zilelor anului, să nu vină la numărul lunilor.
7 En cuanto a esa noche, que hubiera sido estéril; Que ninguna voz de alegría hubiera sonado en ella;
Iată, acea noapte să fie solitară, nicio voce de bucurie să nu intre în ea.
8 Que la maldigan los que ponen una maldición en el día; que están listos para despertar a Leviatán.
Să o blesteme cei ce blestemă ziua, care sunt gata să își înalțe jelirea.
9 Sean oscuras sus estrellas de la mañana; Que esté buscando luz, pero que no la tenga; Que no vea los rayos del alba.
Stelele amurgului acesteia să fie întuneric; să caute lumină, dar să nu găsească; nici să nu vadă răsăritul zilei,
10 Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni oculto los problemas de mis ojos.
Pentru că nu a închis ușile pântecelui mamei mele, nici nu a ascuns întristare de la ochii mei.
11 ¿Por qué la muerte no me tomó cuando salí del cuerpo de mi madre, por qué no, cuando salí del vientre, entregue mi espíritu?
De ce nu am murit eu din pântece? De ce nu mi-am dat eu duhul când am ieșit din pântece?
12 ¿Por qué hubo rodillas que me recibieron o por qué los pechos para que me den leche?
De ce m-au întâmpinat genunchii? Sau sânii ca să îi sug?
13 Porque entonces podría haber ido a mi descanso en silencio, y en el sueño, haber estado en paz,
Căci acum aș zace și aș tăcea, aș dormi, atunci aș fi avut odihnă,
14 Con los reyes y los sabios de la tierra, que edificaron grandes casas para sí mismos;
Cu împărați și sfătuitori ai pământului, care și-au zidit locuri pustii;
15 O con los gobernantes que tenían oro, y cuyas casas estaban llenas de plata;
Sau cu prinți care au avut aur, care și-au umplut casele cu argint;
16 O como un aborto de niño que nunca podría haber existido; Como niños pequeños que no han visto la luz.
Sau ca o naștere ascunsă, nelatimp, nu aș mai fi fost; ca prunci care nu au văzut niciodată lumina.
17 Allí dejan de perturbar los malvados, y aquellos cuyas fuerzas han llegado a su fin tienen descanso.
Acolo cei stricați încetează a tulbura; și acolo cei obosiți au odihnă.
18 Allí los prisioneros están en paz juntos. La voz del capataz no vuelve a sus oídos.
Acolo prizonierii se odihnesc împreună; nu aud vocea opresorului.
19 El pequeño y el grande están allí, y el siervo está libre de su amo.
Cei mici și cei mari sunt acolo; și servitorul este liber de stăpânul lui.
20 ¿Por qué le da luz al que está en problemas, y la vida al alma amarga;
Pentru ce se dă lumină celui în nefericire și viață celui amărât în suflet,
21 Para aquellos cuyo deseo es la muerte, pero no viene; que la buscan más que la riqueza secreta;
Care tânjesc după moarte, dar ea nu vine; și sapă după ea mai mult decât după tezaure ascunse;
22 ¿Que se alegran con gran gozo y se regocijan cuando llegan a su último lugar de descanso;
Care se bucură peste măsură și se veselesc când pot găsi mormântul?
23 Pporque se le da luz a un hombre que no sabe por donde va, y que está acorralado por Dios?
De ce se dă lumină unui om a cărui cale este ascunsă și pe care Dumnezeu l-a îngrădit?
24 En lugar de mi comida tengo pena, y de mí salen gritos de dolor como agua.
Căci suspinul meu vine înainte să mănânc și răcnetele mele sunt turnate ca apele.
25 Porque lo que estaba temiendo ha venido sobre mi y de lo cual tengo miedo me aconteció.
Pentru că lucrul de care m-am temut foarte mult a venit asupra mea și de ceea ce m-am temut m-a ajuns.
26 No tengo paz, ni silencio, ni descanso; nada más que el dolor viene sobre mí.
Nu am avut nici siguranță, nici odihnă, nici tăcere; totuși tulburarea a venit asupra mea.

< Job 3 >