< Job 3 >
1 Entonces, abriendo su boca y maldiciendo el día de su nacimiento,
Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
3 Perezca el día de mi nacimiento y la noche en que se dijo: Un niño es concebido.
Périsse le jour auquel je suis né, et la nuit dans laquelle il fut dit: Un homme a été conçu!
4 Que ese día, hubiera sido oscuro; y Dios no hubiera tomado nota de esto desde lo alto, y no hubiera resplandecido la luz del día;
Que ce jour soit changé en ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
5 Deja que la oscuridad y la noche negra sea su redentor; deja que se cubra con una nube; Deja que las sombras oscuras del día te envíen miedo.
Que des ténèbres et une ombre de mort l’obscurcissent; qu’une obscurité s’en empare, et qu’il soit enveloppé d’amertume.
6 En cuanto a esa noche que la oscuridad espesa la tome; Que no tenga gozo entre los días del año; Que no venga en el número de los meses.
Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux en prenne possession, qu’elle ne soit pas comptée dans les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
7 En cuanto a esa noche, que hubiera sido estéril; Que ninguna voz de alegría hubiera sonado en ella;
Que cette nuit soit solitaire, et qu’elle ne mérite pas de louanges.
8 Que la maldigan los que ponen una maldición en el día; que están listos para despertar a Leviatán.
Qu’ils la maudissent, ceux qui maudissent le jour, qui sont prêts à susciter Léviathan.
9 Sean oscuras sus estrellas de la mañana; Que esté buscando luz, pero que no la tenga; Que no vea los rayos del alba.
Que les étoiles soient couvertes des ténèbres de son obscurité; qu’elle attende une lumière, et ne la voie point, ni la naissance de l’aurore qui se lève;
10 Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni oculto los problemas de mis ojos.
Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui ma formé, et qu’elle n’a pas ôté les maux de devant mes yeux.
11 ¿Por qué la muerte no me tomó cuando salí del cuerpo de mi madre, por qué no, cuando salí del vientre, entregue mi espíritu?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? pourquoi, sorti de son sein, n’ai-je pas aussitôt péri?
12 ¿Por qué hubo rodillas que me recibieron o por qué los pechos para que me den leche?
Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux? pourquoi allaité par des mamelles?
13 Porque entonces podría haber ido a mi descanso en silencio, y en el sueño, haber estado en paz,
Car maintenant, dormant, je serais en silence, et je reposerais dans mon sommeil,
14 Con los reyes y los sabios de la tierra, que edificaron grandes casas para sí mismos;
Avec les rois et les consuls; de la terre, qui se bâtissent de vastes solitudes;
15 O con los gobernantes que tenían oro, y cuyas casas estaban llenas de plata;
Avec les princes qui possèdent de l’or, et remplissent leurs maisons d’argent.
16 O como un aborto de niño que nunca podría haber existido; Como niños pequeños que no han visto la luz.
Ou bien je n’existerais pas, comme un avorton caché dans le sein de sa mère, ou comme ceux qui, conçus, n’ont pas vu la lumière.
17 Allí dejan de perturbar los malvados, y aquellos cuyas fuerzas han llegado a su fin tienen descanso.
C’est là que des impies ont cessé leur tumulte, et là que se reposent ceux qui ont perdu leur force.
18 Allí los prisioneros están en paz juntos. La voz del capataz no vuelve a sus oídos.
Et ceux qui autrefois étaient enchaînes ensemble sont sans inquiétude; ils n’entendent pas la voix d’un exacteur.
19 El pequeño y el grande están allí, y el siervo está libre de su amo.
Des grands et des petits sont là, et un esclave est délivré de son maître.
20 ¿Por qué le da luz al que está en problemas, y la vida al alma amarga;
Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée aux malheureux, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume de l’âme,
21 Para aquellos cuyo deseo es la muerte, pero no viene; que la buscan más que la riqueza secreta;
Qui attendent la mort (et elle ne vient pas), comme s’ils déterraient un trésor,
22 ¿Que se alegran con gran gozo y se regocijan cuando llegan a su último lugar de descanso;
Et qui se réjouissent extrêmement, lorsqu’ils ont trouvé un sépulcre;
23 Pporque se le da luz a un hombre que no sabe por donde va, y que está acorralado por Dios?
À un homme dont la voie est cachée, et que Dieu entoure de ténèbres?
24 En lugar de mi comida tengo pena, y de mí salen gritos de dolor como agua.
Avant que je mange, je soupire; et comme les eaux qui débordent, ainsi sont mes rugissements,
25 Porque lo que estaba temiendo ha venido sobre mi y de lo cual tengo miedo me aconteció.
Parce que la frayeur que je redoutais m’est venue, et ce que j’appréhendais est arrivé.
26 No tengo paz, ni silencio, ni descanso; nada más que el dolor viene sobre mí.
N’ai-je pas dissimulé? n’ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas resté dans le repos? Cependant l’indignation de Dieu est venue sur moi.