< Job 3 >
1 Entonces, abriendo su boca y maldiciendo el día de su nacimiento,
After this Job opened his mouth, and cursed his day.
3 Perezca el día de mi nacimiento y la noche en que se dijo: Un niño es concebido.
"Let the day perish in which I was born, the night which said, 'A man is conceived.'
4 Que ese día, hubiera sido oscuro; y Dios no hubiera tomado nota de esto desde lo alto, y no hubiera resplandecido la luz del día;
Let that day be darkness. May God above not care about it, neither let the light shine on it.
5 Deja que la oscuridad y la noche negra sea su redentor; deja que se cubra con una nube; Deja que las sombras oscuras del día te envíen miedo.
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let the blackness of the day terrify it.
6 En cuanto a esa noche que la oscuridad espesa la tome; Que no tenga gozo entre los días del año; Que no venga en el número de los meses.
As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7 En cuanto a esa noche, que hubiera sido estéril; Que ninguna voz de alegría hubiera sonado en ella;
Look, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
8 Que la maldigan los que ponen una maldición en el día; que están listos para despertar a Leviatán.
Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Sean oscuras sus estrellas de la mañana; Que esté buscando luz, pero que no la tenga; Que no vea los rayos del alba.
Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
10 Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni oculto los problemas de mis ojos.
because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.
11 ¿Por qué la muerte no me tomó cuando salí del cuerpo de mi madre, por qué no, cuando salí del vientre, entregue mi espíritu?
"Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
12 ¿Por qué hubo rodillas que me recibieron o por qué los pechos para que me den leche?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
13 Porque entonces podría haber ido a mi descanso en silencio, y en el sueño, haber estado en paz,
For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
14 Con los reyes y los sabios de la tierra, que edificaron grandes casas para sí mismos;
with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 O con los gobernantes que tenían oro, y cuyas casas estaban llenas de plata;
or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
16 O como un aborto de niño que nunca podría haber existido; Como niños pequeños que no han visto la luz.
or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
17 Allí dejan de perturbar los malvados, y aquellos cuyas fuerzas han llegado a su fin tienen descanso.
There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
18 Allí los prisioneros están en paz juntos. La voz del capataz no vuelve a sus oídos.
There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
19 El pequeño y el grande están allí, y el siervo está libre de su amo.
The small and the great are there. The servant is free from his master.
20 ¿Por qué le da luz al que está en problemas, y la vida al alma amarga;
"Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
21 Para aquellos cuyo deseo es la muerte, pero no viene; que la buscan más que la riqueza secreta;
Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,
22 ¿Que se alegran con gran gozo y se regocijan cuando llegan a su último lugar de descanso;
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 Pporque se le da luz a un hombre que no sabe por donde va, y que está acorralado por Dios?
Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
24 En lugar de mi comida tengo pena, y de mí salen gritos de dolor como agua.
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
25 Porque lo que estaba temiendo ha venido sobre mi y de lo cual tengo miedo me aconteció.
For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
26 No tengo paz, ni silencio, ni descanso; nada más que el dolor viene sobre mí.
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes."