< Job 3 >

1 Entonces, abriendo su boca y maldiciendo el día de su nacimiento,
After this Job has opened his mouth, and reviles his day.
2 Job dijo:
And Job answers and says:
3 Perezca el día de mi nacimiento y la noche en que se dijo: Un niño es concebido.
“Let the day perish in which I am born, And the night that has said: A man-child has been conceived.
4 Que ese día, hubiera sido oscuro; y Dios no hubiera tomado nota de esto desde lo alto, y no hubiera resplandecido la luz del día;
That day—let it be darkness, Do not let God require it from above, Nor let light shine on it.
5 Deja que la oscuridad y la noche negra sea su redentor; deja que se cubra con una nube; Deja que las sombras oscuras del día te envíen miedo.
Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud dwell on it, Let them terrify it as the most bitter of days.
6 En cuanto a esa noche que la oscuridad espesa la tome; Que no tenga gozo entre los días del año; Que no venga en el número de los meses.
That night—let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Let it not come into the number of months.
7 En cuanto a esa noche, que hubiera sido estéril; Que ninguna voz de alegría hubiera sonado en ella;
Behold! That night—let it be barren, Let no singing come into it.
8 Que la maldigan los que ponen una maldición en el día; que están listos para despertar a Leviatán.
Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
9 Sean oscuras sus estrellas de la mañana; Que esté buscando luz, pero que no la tenga; Que no vea los rayos del alba.
Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
10 Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni oculto los problemas de mis ojos.
Because it has not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from my eyes.
11 ¿Por qué la muerte no me tomó cuando salí del cuerpo de mi madre, por qué no, cuando salí del vientre, entregue mi espíritu?
Why do I not die from the womb? I have come forth from the belly and gasp!
12 ¿Por qué hubo rodillas que me recibieron o por qué los pechos para que me den leche?
Why have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
13 Porque entonces podría haber ido a mi descanso en silencio, y en el sueño, haber estado en paz,
For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me,
14 Con los reyes y los sabios de la tierra, que edificaron grandes casas para sí mismos;
With kings and counselors of earth, These building ruins for themselves.
15 O con los gobernantes que tenían oro, y cuyas casas estaban llenas de plata;
Or with princes—they have gold, They are filling their houses [with] silver.
16 O como un aborto de niño que nunca podría haber existido; Como niños pequeños que no han visto la luz.
(Or I am not as a hidden abortion, As infants—they have not seen light.)
17 Allí dejan de perturbar los malvados, y aquellos cuyas fuerzas han llegado a su fin tienen descanso.
There the wicked have ceased troubling, And there the wearied rest in power.
18 Allí los prisioneros están en paz juntos. La voz del capataz no vuelve a sus oídos.
Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
19 El pequeño y el grande están allí, y el siervo está libre de su amo.
Small and great [are] the same there. And a servant [is] free from his lord.
20 ¿Por qué le da luz al que está en problemas, y la vida al alma amarga;
Why does He give light to the miserable, and life to the bitter soul?
21 Para aquellos cuyo deseo es la muerte, pero no viene; que la buscan más que la riqueza secreta;
Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
22 ¿Que se alegran con gran gozo y se regocijan cuando llegan a su último lugar de descanso;
Who are glad—to joy, They rejoice when they find a grave.
23 Pporque se le da luz a un hombre que no sabe por donde va, y que está acorralado por Dios?
To a man whose way has been hidden, And whom God shuts up?
24 En lugar de mi comida tengo pena, y de mí salen gritos de dolor como agua.
For before my food, my sighing comes, And my roarings [are] poured out as waters.
25 Porque lo que estaba temiendo ha venido sobre mi y de lo cual tengo miedo me aconteció.
For I feared a fear and it meets me, And what I was afraid of comes to me.
26 No tengo paz, ni silencio, ni descanso; nada más que el dolor viene sobre mí.
I was not safe—nor was I quiet—Nor was I at rest—and trouble comes!”

< Job 3 >