< Job 27 >
1 Y Job nuevamente tomó la palabra y dijo:
Et Job continuant reprit son discours sentencieux, et dit:
2 Por la vida de Dios, que me ha quitado el derecho; y del Todopoderoso, que ha amargado mi alma;
Le [Dieu] Fort, qui a mis mon droit à l'écart, et le Tout-puissant qui a rempli mon âme d'amertume, est vivant,
3 Mientras haya vida en mí, y el aliento de Dios en mi nariz;
Que tout le temps qu'il y aura du souffle en moi, et que l'Esprit de Dieu sera dans mes narines,
4 En verdad, no diré mentiras, y mi lengua no dice lo que es falso.
Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira point de chose fausse.
5 ¡Que esté lejos de mí! ¡Ciertamente no diré que tienes razón! Moriré antes de renunciar a mi justicia.
A Dieu ne plaise que je vous reconnaisse pour justes! tant que je vivrai je n'abandonnerai point mon intégrité.
6 Me aferrare a mi justicia, y no lo dejaré ir; mi corazón no tiene nada que decir contra ninguna parte de mi vida.
J'ai conservé ma justice, et je ne l'abandonnerai point; et mon cœur ne me reprochera rien en mes jours.
7 Sea mi enemigo como el hombre malo, y el que viene contra mí, sea como el pecador.
Qu'il en soit de mon ennemi comme du méchant; et de celui qui se lève contre moi, comme de l'injuste!
8 ¿Cuál es la esperanza del pecador por mucho que haya robado, cuando Dios le quita su alma?
Car quelle sera l'attente de l'hypocrite, lorsque Dieu lui arrachera son âme, s'il s'est adonné à commettre des extorsions?
9 ¿Su grito llegará a los oídos de Dios cuando él esté en problemas?
Le [Dieu] Fort entendra-t-il ses cris, quand la calamité viendra sur lui?
10 ¿Se deleitará con el Todopoderoso hará su oración a Dios en todo momento?
Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps?
11 Te daré enseñanzas acerca del poder de Dios; No mantendré en secreto lo que está en la mente del Todopoderoso.
Je vous enseignerai les œuvres du [Dieu] Fort, et je ne vous cacherai point ce qui [est] par-devers le Tout-puissant.
12 En verdad, todos ustedes lo han visto; ¿Por qué entonces te has vuelto completamente tonto?
Voilà, vous avez tous vu [ces choses], et comment vous laissez-vous [ainsi] aller à des pensées vaines?
13 Este es el castigo para el malvado departe de Dios Todopoderoso, y la herencia dada a los violentos.
Ce sera ici la portion de l'homme méchant, que le [Dieu] Fort lui réserve, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant;
14 Si sus hijos son mayores, son destinados a morir; y su descendencia no será saciado de pan.
Si ses enfants sont multipliés, ce sera pour l'épée; et sa postérité n'aura pas même assez de pain.
15 Cuando los de su casa que todavía viven llegan a su fin por la enfermedad, y serán sepultados, y sus viudas no lloran por ellos.
Ceux qui resteront seront bien ensevelis après leur mort, mais leurs veuves ne les pleureront point.
16 Aunque puede juntar plata como polvo, y preparar gran cantidad de ropa como el barro;
Quand il entasserait l'argent comme la poussière, et qu'il entasserait des habits comme on amasse de la boue,
17 Puede que los prepare, pero los rectos se los pondrán, y el que está libre del pecado repartirá la plata.
Il les entassera, mais le juste s'en vêtira, et l'innocent partagera l'argent.
18 Su casa no tiene más fuerza, es como la casa de una polilla, o la tienda de un vigilante.
Il s'est bâti une maison comme la teigne, et comme le gardien des vignes bâtit sa cabane.
19 Se va a descansar lleno de riqueza, pero lo hace por última vez al abrir los ojos, ya no la ve.
Le riche tombera, et il ne sera point relevé; il ouvrira ses yeux, et il ne trouvera rien.
20 Los miedos lo asaltan como inundaciones; en la noche el viento de la tormenta se lo lleva.
Les frayeurs l'atteindront comme des eaux; le tourbillon l'enlèvera de nuit.
21 El viento del este lo levanta y se va; es forzado a salir violentamente de su lugar.
Le vent d'Orient l'emportera, et il s'en ira; il l'enlèvera, dis-je, de sa place comme un tourbillon.
22 Dios se arrojará contra él sin piedad; aunque trate de huir de su poder.
Le Tout-puissant se jettera sur lui, et ne l'épargnera point; [et étant poursuivi] par sa main, il ne cessera de fuir.
23 Los hombres batirán sus manos con señales de alegría por su ruina, sacándolo de su lugar con silbidos.
On battra des mains contre lui, et on sifflera contre lui du lieu qu'il occupait.