< Job 27 >

1 Y Job nuevamente tomó la palabra y dijo:
Job, poursuivant l’exposé de son thème, dit:
2 Por la vida de Dios, que me ha quitado el derecho; y del Todopoderoso, que ha amargado mi alma;
Par le Dieu vivant, qui a supprimé mon droit, par le Tout-Puissant qui m’a rempli d’amertume!
3 Mientras haya vida en mí, y el aliento de Dios en mi nariz;
Tant que j’aurai la force de respirer, et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
4 En verdad, no diré mentiras, y mi lengua no dice lo que es falso.
mes lèvres ne diront pas d’injustice, ma langue ne proférera pas de fausseté.
5 ¡Que esté lejos de mí! ¡Ciertamente no diré que tienes razón! Moriré antes de renunciar a mi justicia.
A Dieu ne plaise que je vous donne raison! Jusqu’à mon dernier soupir, je ne dépouillerai point mon intégrité;
6 Me aferrare a mi justicia, y no lo dejaré ir; mi corazón no tiene nada que decir contra ninguna parte de mi vida.
je m’accroche à ma vertu, sans lâcher prise; ma conscience ne me fait honte d’aucun de mes jours.
7 Sea mi enemigo como el hombre malo, y el que viene contra mí, sea como el pecador.
Qu’il en soit de mon ennemi comme du méchant, de mon adversaire comme du malfaiteur!
8 ¿Cuál es la esperanza del pecador por mucho que haya robado, cuando Dios le quita su alma?
Car quel sera l’espoir de l’impie lorsque Dieu arrachera, ravira son âme?
9 ¿Su grito llegará a los oídos de Dios cuando él esté en problemas?
Ses cris seront-ils entendus de Dieu, lorsque les tourments viendront l’assaillir?
10 ¿Se deleitará con el Todopoderoso hará su oración a Dios en todo momento?
Trouvera-t-il du réconfort dans le Tout-Puissant? Osera-t-il l’invoquer en tout temps?
11 Te daré enseñanzas acerca del poder de Dios; No mantendré en secreto lo que está en la mente del Todopoderoso.
Je vais vous montrer à l’œuvre la main de Dieu, et les desseins du Tout-Puissant, je ne les cacherai point.
12 En verdad, todos ustedes lo han visto; ¿Por qué entonces te has vuelto completamente tonto?
Mais quoi! Vous avez tous vu ce qu’il en est! Pourquoi donc tenir de si vains discours?
13 Este es el castigo para el malvado departe de Dios Todopoderoso, y la herencia dada a los violentos.
Voici la part que Dieu assigne à l’homme impie, l’héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant:
14 Si sus hijos son mayores, son destinados a morir; y su descendencia no será saciado de pan.
si ses enfants se multiplient, c’est pour le glaive; ses descendants n’auront pas de quoi manger à leur faim.
15 Cuando los de su casa que todavía viven llegan a su fin por la enfermedad, y serán sepultados, y sus viudas no lloran por ellos.
Les siens qui auront survécu, la peste les enterrera, et ses veuves ne pleureront pas.
16 Aunque puede juntar plata como polvo, y preparar gran cantidad de ropa como el barro;
S’Il amasse de l’argent comme la poussière, s’il entasse des vêtements comme le limon,
17 Puede que los prepare, pero los rectos se los pondrán, y el que está libre del pecado repartirá la plata.
il pourra les entasser, mais c’est le juste qui les endossera, c’est l’homme de bien qui se partagera son argent.
18 Su casa no tiene más fuerza, es como la casa de una polilla, o la tienda de un vigilante.
La maison qu’il s’est bâtie est comme celle de la teigne, comme la hutte construite par le guetteur.
19 Se va a descansar lleno de riqueza, pero lo hace por última vez al abrir los ojos, ya no la ve.
En pleine opulence il succombe et n’est pas enseveli; il ouvre les yeux, et il n’est déjà plus.
20 Los miedos lo asaltan como inundaciones; en la noche el viento de la tormenta se lo lleva.
Les frayeurs l’atteignent comme une trombe d’eau; de nuit, l’ouragan l’enlève.
21 El viento del este lo levanta y se va; es forzado a salir violentamente de su lugar.
Le vent d’Est l’emporte et le fait disparaître; il l’arrache violemment de sa demeure.
22 Dios se arrojará contra él sin piedad; aunque trate de huir de su poder.
Dieu l’accable, sans ménagement, de ses traits: il faut qu’il s’enfuie pour échapper à ses coups.
23 Los hombres batirán sus manos con señales de alegría por su ruina, sacándolo de su lugar con silbidos.
On bat des mains à son sujet, et on accompagne de ricanements sa disparition.

< Job 27 >