< Job 24 >
1 ¿Si no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, por qué los que tienen conocimiento de él no ven sus días?
Howe should not the times be hid from the Almightie, seeing that they which knowe him, see not his dayes?
2 Los puntos de referencia son cambiados por hombres malvados, ellos roban violentamente los rebaños, junto con sus pastores.
Some remoue the land marks, that rob the flockes and feede thereof.
3 Se llevan el asno del huérfano, toman el buey de la viuda en prenda.
They leade away the asse of the fatherles: and take the widowes oxe to pledge.
4 Los necesitados son apartados del camino; Todos los pobres de la tierra van juntos a un lugar secreto.
They make the poore to turne out of the way, so that the poore of the earth hide themselues together.
5 Al igual que los asnos en el desierto, salen a su trabajo, buscando comida con cuidado; y del desierto obtienen pan para sus hijos.
Behold, others as wilde asses in the wildernesse, goe forth to their businesse, and rise early for a praye: the wildernesse giueth him and his children foode.
6 Obtienen grano mezclado del campo, y juntan la segunda cosechas de las vides de los impíos.
They reape his prouision in the fielde, but they gather the late vintage of the wicked.
7 Ellos descansan por la noche sin ropa, y no se cubren del frío.
They cause the naked to lodge without garment, and without couering in the colde.
8 Están mojados con la lluvia de las montañas, y se meten en las grietas de la roca para cubrirse.
They are wet with the showres of the moutaines, and they imbrace the rocke for want of a couering.
9 El niño sin padre se ve forzado a abandonar el pecho de su madre y los niños de pecho los toman en prenda.
They plucke the fatherles from the breast, and take the pledge of the poore.
10 Otros van sin ropa, y aunque no tienen comida, toman el grano de los campos.
They cause him to go naked without clothing, and take the glening from the hungrie.
11 Entre sus paredes de olivos hacen aceite; aunque no tienen bebida, están aplastando las uvas.
They that make oyle betweene their walles, and treade their wine presses, suffer thirst.
12 De la ciudad provienen sonidos de dolor de los que están cerca de la muerte, y el alma de los heridos está pidiendo ayuda; Pero Dios no toma nota de su oración.
Men cry out of the citie, and the soules of the slayne cry out: yet God doth not charge them with follie.
13 Luego están aquellos que odian la luz, que no tienen conocimiento de sus caminos, y no entran en ellos.
These are they, that abhorre the light: they know not the wayes thereof, nor continue in the paths thereof.
14 El que propone la muerte se levanta antes del día, para poder matar a los pobres y a los necesitados, y en la noche es un ladrón.
The murtherer riseth earely and killeth the poore and the needie: and in the night he is as a theefe.
15 Y el hombre cuyo deseo es por la esposa de otro está esperando la noche, diciendo: Ningún ojo me verá; Y él pone un disfraz en su rostro;
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, and sayth, None eye shall see me, and disguiseth his face.
16 En la oscuridad él hace agujeros en las paredes de las casas; que durante el día había marcado, no tiene conocimiento de la luz.
They digge through houses in the darke, which they marked for themselues in the daye: they knowe not the light.
17 Porque la mitad de la noche es como una mañana para ellos, no les preocupa el terror de la oscuridad.
But the morning is euen to them as the shadow of death: if one knowe them, they are in the terrours of the shadowe of death.
18 Él iniquo flota sobre la faz de las aguas; Su herencia está maldita en la tierra; y nadie vuelve a los caminos de sus viñedos.
He is swift vpon the waters: their portion shalbe cursed in the earth: he will not behold the way of the vineyardes.
19 Las aguas de la nieve se secan con el calor: también los pecadores descienden al sepulcro. (Sheol )
As the dry ground and heate consume the snowe waters, so shall the graue the sinners. (Sheol )
20 Su madre se olvidara de él, el gusano lo saboreara, y su nombre ha desaparecido de la memoria de los hombres; él impío está desarraigado como un árbol muerto.
The pitifull man shall forget him: the worme shall feele his sweetenes: he shalbe no more remembered, and the wicked shalbe broke like a tree.
21 No es amable con la viuda, y no tiene piedad por su hijo.
He doth euil intreat ye barren, that doeth not beare, neither doeth he good to the widowe.
22 Pero Dios, con su poder derriba al fuerte; cuando él actúa, nadie tiene segura la vida.
He draweth also the mighty by his power, and when he riseth vp, none is sure of life.
23 Él quita su temor al peligro y le da apoyo; y sus ojos están en sus caminos.
Though men giue him assurance to be in safetie, yet his eyes are vpon their wayes.
24 Por un corto tiempo son exaltados; entonces se desaparecen, son humillados, se arrancan como fruta, y como las espigas se cortan.
They are exalted for a litle, but they are gone, and are brought lowe as all others: they are destroyed, and cut off as the toppe of an eare of corne.
25 Y si no es así, ahora, ¿quién dejará claro que mis palabras son falsas y que lo que digo no tiene ningún valor?
But if it be not so, where is he? or who wil proue me a lyer, and make my words of no value?