< Génesis 21 >
1 Y él Señor vino a Sara como él le había dicho, y le hizo como había hecho.
耶和華按着先前的話眷顧撒拉,便照他所說的給撒拉成就。
2 Y Sara se embarazó, y le dio a Abraham un hijo cuando era viejo, en el tiempo señalado por Dios.
當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到上帝所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。
3 Y Abraham dio a su hijo, a quien Sara dio a luz, el nombre Isaac.
亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。
4 Y cuando su hijo Isaac tenía ocho días, Abraham lo hizo sufrir la circuncisión, como Dios le había dicho.
以撒生下來第八日,亞伯拉罕照着上帝所吩咐的,給以撒行了割禮。
5 Ahora Abraham tenía cien años cuando tuvo lugar el nacimiento de Isaac.
他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。
6 Y Sara dijo: Dios me ha dado motivo para reír, y todos los que tengan noticias de ello se reirán de mí.
撒拉說:「上帝使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑」;
7 Y ella dijo: ¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara tendría un hijo en su pecho? le he dado un hijo ahora cuando él es viejo.
又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」
8 Y cuando el niño tuvo la edad suficiente para ser quitado del pecho, Abraham hizo una gran fiesta.
孩子漸長,就斷了奶。以撒斷奶的日子,亞伯拉罕設擺豐盛的筵席。
9 Y Sara vio al hijo de Agar el egipcio burlándose de Isaac.
當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑,
10 Entonces ella dijo a Abraham: Envía a esa mujer y a su hijo, porque el hijo de esa mujer no tendrá parte en el patrimonio con mi hijo Isaac.
就對亞伯拉罕說:「你把這使女和她兒子趕出去!因為這使女的兒子不可與我的兒子以撒一同承受產業。」
11 Y esta fue una gran pena para Abraham a causa de su hijo.
亞伯拉罕因他兒子的緣故很憂愁。
12 Pero Dios dijo: No te aflijas por causa del niño y Agar su madre; escucha lo que Sara te diga, porque es de Isaac que tu semilla tomará su nombre.
上帝對亞伯拉罕說:「你不必為這童子和你的使女憂愁。凡撒拉對你說的話,你都該聽從;因為從以撒生的,才要稱為你的後裔。
13 Y haré una nación del hijo de tu sierva, porque él es tu simiente.
至於使女的兒子,我也必使他的後裔成立一國,因為他是你所生的。」
14 Y levantándose de mañana Abraham se levantó, y dio a Agar un pan y un odre de agua, y puso al niño sobre sus espaldas, y la despidió; y ella fue, vagando por la tierra asolada de Beerseba.
亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別是巴的曠野走迷了路。
15 Y cuando todo el agua en el odre se agotó, ella puso al niño debajo de un árbol.
皮袋的水用盡了,夏甲就把孩子撇在小樹底下,
16 Y ella se alejó, a una buena distancia, y sentándose en la tierra, se puso a llorar amargamente, diciendo: No vea la muerte de mi hijo.
自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。
17 Y el clamor del niño llegó a oídos de Dios; y el ángel de Dios dijo a Agar del cielo: Agar, ¿por qué lloras? no tengas miedo, porque el llanto del niño ha llegado a los oídos de Dios.
上帝聽見童子的聲音;上帝的使者從天上呼叫夏甲說:「夏甲,你為何這樣呢?不要害怕,上帝已經聽見童子的聲音了。
18 Ven, toma a tu hijo en tus brazos, porque haré de él una gran nación.
起來!把童子抱在懷中,我必使他的後裔成為大國。」
19 Entonces Dios abrió sus ojos, y ella vio un manantial de agua, y ella llenó de agua el odre y le dio de beber al niño.
上帝使夏甲的眼睛明亮,她就看見一口水井,便去將皮袋盛滿了水,給童子喝。
20 Y Dios estaba con el niño, y se hizo alto y fuerte, y se hizo arquero, viviendo en la tierra baldía.
上帝保佑童子,他就漸長,住在曠野,成了弓箭手。
21 Y estando él en el desierto de Parán, su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto.
他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。
22 En aquel tiempo, Abimelec y Ficol, el capitán de su ejército, le dijeron a Abraham: Veo que Dios está contigo en todo lo que haces.
當那時候,亞比米勒同他軍長非各對亞伯拉罕說:「凡你所行的事都有上帝的保佑。
23 Ahora, pues, dame tu juramento, en el nombre de Dios, que no me harás mal a mí ni a mis hijos después de mí, sino que como he sido bueno contigo, serás para mí. y a esta tierra donde has estado viviendo.
我願你如今在這裏指着上帝對我起誓,不要欺負我與我的兒子,並我的子孫。我怎樣厚待了你,你也要照樣厚待我與你所寄居這地的民。」
24 Y Abraham dijo: Te daré mi juramento.
亞伯拉罕說:「我情願起誓。」
25 Pero Abraham protestó a Abimelec por causa de un pozo de agua que los siervos de Abimelec tomaron por la fuerza.
從前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事指責亞比米勒。
26 Pero Abimelec dijo: No tengo idea de quién ha hecho esto; nunca me lo dijiste, y no lo sabía hasta el día de hoy.
亞比米勒說:「誰做這事,我不知道,你也沒有告訴我,今日我才聽見了。」
27 Y Abraham tomó ovejas y vacas, y se los dio a Abimelec, y los dos juntos hicieron pacto.
亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。
28 Y Abraham puso aparte de un lado siete corderos del rebaño.
亞伯拉罕把七隻母羊羔另放在一處。
29 Entonces Abimelec dijo: ¿Qué son estos siete corderos que has puesto de un lado?
亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母羊羔另放在一處,是甚麼意思呢?」
30 Y él dijo: Tomarás estos siete corderos, para que sean testigos de que hice este pozo de agua.
他說:「你要從我手裏受這七隻母羊羔,作我挖這口井的證據。」
31 Y le dio el nombre de Beer-seba, porque allí los dos habían prestado juramento.
所以他給那地方起名叫別是巴,因為他們二人在那裏起了誓。
32 Entonces se pusieron de acuerdo en Beerseba, y Abimelec y Ficol, capitán de su ejército, volvieron a la tierra de los filisteos.
他們在別是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。
33 Y Abraham, después de plantar un árbol santo en Beerseba, adoró el nombre del Señor, el Eterno Dios.
亞伯拉罕在別是巴栽上一棵垂絲柳樹,又在那裏求告耶和華-永生上帝的名。
34 Y Abraham vivió en la tierra de los filisteos como en tierra extraña.
亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。