< Génesis 11 >
1 Y toda la tierra tenía un lenguaje y una lengua.
So it came to pass that, all the earth, was of one manner of speech, —and of one stock of words.
2 Y aconteció que en su vagar del oriente, llegaron a un lugar llano en la tierra de Sinar, y allí se hicieron su lugar de vida.
And it came to pass as they brake away onwards, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
3 Y se dijeron el uno al otro: Vamos, hagamos ladrillos, quemémoslos. Y tenían ladrillos por piedra, juntándolos con asfalto en vez de mezcla.
Then said they, each man to his friend, Come on! let us make bricks, and burn them thoroughly, —So the bricks, served them for stone, and bitumen, served them for mortar,
4 Y ellos dijeron: Vamos, hagamos una ciudad, y una torre cuya cima subirá al cielo; y hagamos un gran nombre para nosotros mismos, para que no seamos vagabundos sobre la faz de la tierra.
And they said Come on! let us build for ourselves a city, and a tower with its head in the heavens, so let us make for ourselves a name, —lest we be scattered abroad over the face of all the earth.
5 Y el Señor bajó a ver la ciudad y la torre que los hijos de los hombres estaban construyendo.
And Yahweh came down, to behold the city, and the tower, —which the sons of men had built.
6 Y el Señor dijo: Mira, todos son un pueblo y tienen todo un lenguaje; y esto es solo el comienzo de lo que pueden hacer: y ahora no será posible mantenerlos fuera de cualquier propósito de ellos.
Then said Yahweh: Lo! one people and one manner of speech, have they all, this, then is what they have begun to do, —now, therefore, nothing will be withholden from them which they may plan to do.
7 Vengan, bajemos y quitemos el sentido de su lenguaje, para que no se puedan comunicar el uno al otro.
Come on! let us go down, and there confuse their speech, —that they may not understand, each man the speech of his friend.
8 Entonces él Señor Dios los envió a todas partes de la tierra; y dejaron de edificar su ciudad.
So Yahweh scattered them from thence over the face of all the earth, —and so they left off building the city.
9 Así que se llamó Babel, porque allí el Señor quitó el sentido de todos los idiomas y desde allí el Señor los envió sobre toda la faz de la tierra.
For this cause, was the name thereof called Babel ["Confusion"]; because there, did Yahweh confuse the speech of all the earth, —and, from thence, did Yahweh scatter them abroad, over the face of all the earth.
10 Estas son las generaciones de Sem. Sem tenía cien años cuando se convirtió en el padre de Arfaxad, dos años después del gran diluvio de aguas;
These, are the genealogies of Shem, Shem was a hundred years old when he begat Arpachshad, two years after the flood
11 Y después del nacimiento de Arfaxad, Sem vivió quinientos años, y tuvo hijos e hijas.
and Shem lived after he begat Arpachshad, five hundred years, —and begat sons and daughters.
12 Y Arfaxad tenía treinta y cinco años cuando llegó a ser padre de Sala.
And, Arpachshad, lived thirty-five years, —and begat Shelah;
13 Y después del nacimiento de Sala, Arfaxad vivió cuatrocientos y tres años, y tuvo hijos e hijas.
and Arpachshad lived after he begat Shelah, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
14 Y Sala tenía treinta años cuando llegó a ser padre de Heber.
And, Shelah, lived thirty years, —and begat Eber;
15 Y después del nacimiento de Heber, Sala vivió cuatrocientos y tres años, y tuvo hijos e hijas:
and Shelah lived, after he begat Eber, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
16 Y Heber tenía treinta y cuatro años cuando llegó a ser padre de Peleg:
And Eber lived thirty-four years, —and begat Peleg;
17 Y después del nacimiento de Peleg, Heber vivió cuatrocientos treinta años, y tuvo hijos e hijas.
and Eber lived after he begat Peleg, four hundred and thirty years, —and begat sons and daughters.
18 Y Peleg tenía treinta años cuando fue padre de Reu:
And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
19 Y después del nacimiento de Reu, Peleg vivió doscientos nueve años, y tuvo hijos e hijas.
and Peleg lived after he begat Reu, two hundred and nine years, —and begat sons and daughters.
20 Y Reu tenía treinta y dos años cuando se convirtió en el padre de Serug:
And Reu lived thirty-two years—and begat Serug;
21 Y después del nacimiento de Serug, Reu vivió por doscientos y siete años, y tuvo hijos e hijas:
and Reu lived after he begat Serug, two hundred and seven years, —and begat sons and daughters.
22 Y Serug tenía treinta años cuando llegó a ser padre de Nacor:
And Serug lived thirty years, —and begat Nahor;
23 Y después del nacimiento de Nacor, Serug vivió doscientos años y tuvo hijos e hijas.
and Serug lived after he begat Nahor, two hundred years, —and begat sons and daughters.
24 Y Nacor tenía veintinueve años cuando llegó a ser padre de Taré.
And Nahor lived twenty-nine years, —and begat Terah;
25 Y después del nacimiento de Taré, Nacor vivió por ciento diecinueve años, y tuvo hijos e hijas.
and Nahor lived, after he begat Terah, a hundred and nineteen years, —and begat sons and daughters.
26 Y Taré tenía setenta años cuando llegó a ser padre de Abram, Nacor y Harán.
And Terah lived seventy years, —and begat Abram, Nahor, and Haran.
27 Estas son las generaciones de Taré: Taré fue el padre de Abram, Nacor y Harán; y Harán era el padre de Lot.
These, then are the generations of Terah, Terah begat Abram, Nahor, and Haran, —and, Haran, begat Lot;
28 Y la muerte vino a Harán cuando estaba con su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los Caldeos.
and Haran died, in the presence of Terah his father, —in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres: la nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor: Milca, hija de Harán, padre de Milca e Isca.
And Abram and Nahor took to themselves wives; the name of Abram’s wife, was Sarai; and, the name of Nahor’s wife, Milcah, daughter of Haran father of Milcah, and father of Iscah.
30 Y Sarai no tuvo hijos.
And, Sarai, remained barren, —she had no child,
31 Y Taré tomó a Abram, su hijo, y a Lot, hijo de Harán, y a Sarai, su nuera, la mujer de su hijo Abram, y salieron de Ur de los Caldeos, para ir a la tierra de Canaán; y vinieron a Harán, y estuvieron allí por algún tiempo.
And Terah took Abram his son and Lot son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, —and came forth with them out of Ur of the Chaldees, that they might go their way towards the land of Canaan, and they came in as far as Haran and dwelt there.
32 Y todos los años de la vida de Taré fueron doscientos cinco: y Taré llegó a su fin en Harán.
And the days of Terah were two hundred and five years, —and Terah died in Haran.