< 2 Reyes 10 >

1 En Samaria había setenta hijos de Acab. Y Jehú envió cartas a Samaria, a los gobernantes del pueblo, a los hombres gobernantes, y a los que cuidaban a los hijos de Acab, diciendo:
ESamariya kwakulamadodana angamatshumi ayisikhombisa ayengawendlu ka-Ahabi. Ngakho uJehu waloba izincwadi elobela izikhulu zaseJezerili, abadala lakulabo ababesondla abantwana baka-Ahabi. Waloba kanje:
2 Enseguida, cuando reciban esta carta, como los hijos de su amo están con ustedes y que tiene carruajes y caballos y una ciudad fortificada;
“Masinyazana ekuboneni kwenu lincwadi, njengoba abantwana benkosi yenu besezandleni zenu njalo lilezinqola zokulwa lamabhiza, umuzi wenqaba lezikhali,
3 Toma al mejor y más recto de los hijos de tu amo, hazlo rey en lugar de su padre, y pelea por la familia de tu amo.
khethani lowo elimbona efanele kulabo bonke phakathi kwamadodana enkosi yenu limfake esihlalweni sikayise sobukhosi, beselilwela indlu yenkosi yenu.”
4 Pero estaban llenos de temor, y dijeron: Los dos reyes han caído delante de él: ¿cómo podemos mantener nuestro lugar?
Kodwa besaba bathi: “Nxa amakhosi amabili ehlulekile ukumelana laye, thina singakwenza njani?”
5 Así que el mayordomo de la casa del rey, con el gobernante de la ciudad, y los hombres responsables, y los que cuidaron a los hijos de Acab, enviaron a Jehú, diciendo: Somos tus sirvientes y haremos todo lo que quieras; No haremos rey a nadie; haz lo que te parezca mejor.
Ngakho isiphathamandla sesigodlo, usibalukhulu, abadala kanye labalindi bathumela lelilizwi kuJehu, “Sizinceku zakho, njalo sizakwenza konke njengokutsho kwakho. Kakho esizamkhetha ukuba abe yinkosi; yenza lokho obona kulungile kakhulu.”
6 Luego les envió una segunda carta, diciendo: Si estás de mi lado y si obedeces mis órdenes, ven a mí a Jezreel mañana a esta hora, con los jefes de los hijos de tu amo. Ahora los setenta hijos del rey estaban con los grandes hombres de la ciudad, quienes los cuidaban.
Ngakho uJehu wabalobela incwadi yesibili esithi, “Nxa livumelana lami njalo lizimisele ukungilalela, qumani amakhanda amadodana enkosi yenu libe selibuya lawo kusasa eJezerili ngasonalesisikhathi.” Amakhosana esikhosini, ayengamatshumi ayisikhombisa, ayehlala lamadoda aqakathekileyo phakathi komuzi, okuyiwo ayesondla amadodana enkosi.
7 Cuando llegaron a ellos la carta, tomaron a los hijos del rey y los mataron a todos, los setenta, y pusieron sus cabezas en canastas y se las enviaron a Jezreel.
Incwadi yathi ifika, amadoda la abulala wonke amakhosana angamatshumi ayisikhombisa. Afaka amakhanda awo ezitsheni awathumela kuJehu eJezerili.
8 Y un hombre vino y le dijo: Han venido con los jefes de los hijos del rey. Y él dijo: Ponedlos en dos montones en la entrada del pueblo hasta la mañana.
Isithunywa sithe sifika satshela uJehu sathi: “Sebewalethile amakhanda amakhosana.” UJehu wasekhupha ilizwi esithi, “Abutheleleni abe zinqwaba ezimbili esangweni lomuzi kuze kube sekuseni.”
9 Y por la mañana salió y, deteniéndose, dijo a todos los que estaban allí: Ustedes son hombres rectos: es cierto que hice planes contra mi amo y lo maté. ¿Pero quién es responsable de la muerte de todos estos?
Ngosuku olulandelayo uJehu waphuma; wema phambi kwabantu wathi, “Lina limsulwa. Yimi engithame ukubulala inkosi yami njalo ngiyibulele, kodwa ngubani obulele bonke laba?
10 Puede estar seguro de que nada de lo que el Señor ha dicho acerca de la familia de Acab quedará sin efecto; porque el Señor ha hecho lo que hablo por medio de su siervo Elías.
Alibokwazi ukuthi akukho lalinye ilizwi elivela kuThixo lingxame u-Ahabi labendlu yakhe, elizakwehluleka. UThixo usekwenzile lokho akuthembisa ngenceku yakhe u-Elija.”
11 Entonces Jehú mató a todos los demás de la simiente de Acab en Jezreel, y a todas sus gobernantes, a sus parientes, a sus amigos cercanos y a sus sacerdotes, hasta que no hubo más de ellos.
Ngakho uJehu wabulala bonke eJezerili abendlu ka-Ahabi ababesele, kanye lezikhulu zakhe, abangane bakhe abasekhwapheni labaphristi bakhe, akusalanga muntu kwabendlu ka-Ahabi.
12 Luego se levantó y fue a Samaria. Y él estaba en el lugar de reunión de los criadores de ovejas, por cierto,
UJehu waphuma njalo waqonda eSamariya. EBhethi-Ekhedi yaBelusi,
13 Cuando se encontró con los hermanos de Ocozías, rey de Judá, y dijo: ¿Quién eres? Y ellos dijeron: Nosotros somos los hermanos de Ocozías, rey de Judá; Bajamos a ver a los hijos del rey y de la reina.
wahlangana lezihlobo zika-Ahaziya inkosi yakoJuda wababuza wathi, “Lingobani lina na?” Bona bamphendula bathi, “Siyizihlobo zika-Ahaziya, njalo sizekwethekelela abendlu yenkosi kanye lendlovukazi engunina.”
14 Y él dijo: Tómalos vivos. Así que los tomaron vivos y los mataron en el pozo de agua de Bet-equed; de los cuarenta y dos hombres dio muerte a cada uno;
Yena wathi ezincekwini zakhe, “Bathatheni bephila!” Ngakho babathatha bephila bayababulalela emthonjeni weBhethi-Ekhedi, babengamadoda angamatshumi amane. Kakho loyedwa abamtshiya ephila.
15 Y cuando se hubo ido de allí, se encontró con Jonadab, el hijo de Recab: y le dijo buenos días a él, y le dijo: ¿Es tu corazón fiel al mío, como el mío es al tuyo? Y respondiendo Jonadab: Lo es; Y Jehú dijo: Si es así, dame tu mano. Y él le dio su mano, y lo hizo subir a su carruaje.
Ngemva kokusuka kwakhe lapho, wahlangana loJehonadabi indodana kaRekhabi, owayesendleleni ezomhlangabeza. UJehu wambingelela wathi, “Wena uvumelana lami na, njengoba mina ngikanye lawe?” UJehonadabi waphendula wathi, “Mina ngilawe.” UJehu wathi, “Nxa kunjalo ngibamba isandla,” kwathi esembambile wamkhweza enqoleni yokulwa.
16 Y él dijo: Ven conmigo y verás cómo estoy ardiendo por la causa del Señor. Así que lo hizo ir con él en su carruaje.
UJehu wasesithi, “Woza sihambe ngiyekutshengisa ukuphitshekela kwami uThixo.” Ngakho wagada laye enqoleni yakhe yokulwa.
17 Cuando llegó a Samaria, mató a todos los de la familia de Acab que todavía estaban en Samaria, hasta que no hubo más de ellos, como el Señor le había dicho a Elías.
UJehu uthe efika eSamariya, wabulala bonke ababesele khonale abendlu ka-Ahabi, wababhubhisa njengokutsho kwelizwi likaThixo ekhuluma ku-Elija.
18 Entonces Jehú reunió a todo el pueblo y les dijo: Acab sirvió a Baal en poco, pero Jehú servirá en gran escala.
Ngakho uJehu wasebuthanisa abantu bonke wasesithi kubo, “U-Ahabi ubekhonza uBhali kancinyane; uJehu uzamkhonza kakhulu.
19 Envía a todos los profetas de Baal, a todos sus siervos y a todos sus sacerdotes, para que vengan a mí; que nadie se aleje, porque tengo una gran ofrenda para hacer a Baal; Cualquiera que no esté presente, será ejecutado. Jehú lo hizo con engaño, siendo su propósito la destrucción de los sirvientes de Baal.
Ngakho ngibizelani bonke abaphrofethi bakaBhali, zonke izikhonzi zakhe labaphristi bakhe. Linanzelele ukuthi kakho loyedwa ozasala, ngoba ngifuna ukwenza umhlatshelo omkhulu kuBhali. Ongayikubuya kasayikuphila.” UJehu wayebakhohlisa ngoba wayedinga ukubhubhisa abafundisi bakaBhali.
20 Y Jehú dijo: Que haya una reunión santa especial para la adoración de Baal. Así que se hizo una declaración pública.
UJehu wasesithi, “Bizani umhlangano wokudumisa uBhali.” Basebewumemezela.
21 Y envió Jehú por todo Israel; Y vinieron todos los siervos de Baal, y ninguno se apartó. Y entraron en la casa de Baal, de modo que estaba llena de punta a punta.
Wasethumela ilizwi kulolonke elako-Israyeli, beza bonke abafundisi bakaBhali; kakho loyedwa ongezanga. Bagcwala baminyana ethempelini likaBhali kusukela emsamo kusiya emnyango.
22 Y Jehú dijo al que guardaba las túnicas: Quitad la túnica a todos los siervos de Baal. Así que les sacó cambio de túnica.
UJehu wasesithi kulowo owayegcina izigqoko zabakhonza uBhali, “Balethele izigqoko bonke abakhonza uBhali.” Ngakho wabalethela lezozigqoko.
23 Y Jehú, con Jonadab, hijo de Recab, entró en la casa de Baal; y dijo a los siervos de Baal: Haz una búsqueda con cuidado, para ver que ningún siervo del Señor esté contigo, sino los siervos de Baal.
UJehu loJehonadabi indodana kaRekhabi bangena ethempelini likaBhali. UJehu wathi kubakhonzi bakaBhali, “Linanzelele kungangeni loyedwa oyinceku kaThixo enkonzweni yenu, akube ngabakhonzi bakaBhali kuphela.”
24 Luego entraron para hacer sacrificios y ofrendas quemadas. Ahora Jehú había sacado a ochenta hombres y les había dicho: Si alguno de los que he puesto en tus manos se escapa, la vida de quien lo deje ir será el precio de su vida.
Ngakho bangena banikela benza leminikelo yokutshiswa. UJehu wayebeke amadoda angamatshumi ayisificaminwembili wawaqonqosela wathi, “Loba ngubani ozayekela omunye walamadoda engiwabeke ezandleni zenu ephunyuka, ngizaphindisela ngempilo yakhe.”
25 Luego, cuando terminó la ofrenda quemada, de inmediato Jehú dijo a los hombres armados y a los capitanes: “Entren y matenlos; Que no salga nadie. Y los mataron a filo de espada. y, tirando de las imágenes a la tierra, entraron al santuario de la casa de Baal.
UJehu wathi eseqedile ukunikela umnikelo wokutshiswa, wathi kubalindi lezikhulu zebutho, “Ngenani liyebabulala; kungabikho loyedwa ozaphunyuka.” Ngakho babatshaya ngenkemba bababhubhisa. Abalindi lezikhulu balahlela phandle izidumbu basebengena ethempelini likaBhali elingaphakathi.
26 Y sacaron la imagen de Asera de la casa de Baal, y la quemaron.
Bakhipha ilitshe elikhonzwayo likaBhali balitshisa.
27 El altar de Baal fue derribado y la casa de Baal fue destruida y se convirtió en una letrina, como lo es hasta hoy.
Balidiliza lelolitshe likaBhali elikhonzwayo babhidliza lethempeli lakhe, balenza laba yindlu yokuyela ngaphandle kuze kube lalamuhla lokhu.
28 Entonces Jehú puso fin a la adoración de Baal en Israel.
Ngalokho uJehu wadiliza ukholo lukaBhali ko-Israyeli.
29 Pero Jehú no se apartó de todos los pecados de Jeroboam, el hijo de Nebat, y del mal que hizo que Israel hiciera; Los bueyes de oro todavía estaban en Betel y en Dan.
Kodwa, yena katshiyananga lezono zikaJerobhowamu indodana kaNebhathi, lezo ayebangele u-Israyeli ukuzenza, ukukhonza amathole egolide eBhetheli laseDani.
30 Y el Señor le dijo a Jehú: Porque has hecho bien en hacer lo correcto ante mis ojos y cumpliendo todos mis propósitos para la familia de Acab, tus hijos serán reyes de Israel hasta la cuarta generación.
UThixo wathi kuJehu, “Njengoba wenze kuhle ngokuphelelisa lokho okufaneleyo phambi kwami njalo wenze konke ebengikumisele abendlu ka-Ahabi, abendlu yakho bazabusa ko-Israyeli kuze kube yisizukulwane sesine.”
31 Pero Jehú no se preocupó de guardar la ley del Señor con todo su corazón: no se apartó del pecado que Jeroboam hizo pecar a Israel.
Kodwa uJehu kazange ananzelele ukugcina umthetho kaThixo, uNkulunkulu ka-Israyeli, ngenhliziyo yakhe yonke. Kazange atshiyane lezono ezazisenziwa nguJerobhowamu, lezo ayebangele u-Israyeli ukuba azenze.
32 En aquellos días, el Señor se enojó primero con Israel; y Hazael atacó toda la tierra de Israel,
Ngalezonsuku uThixo waqalisa ukwehlisa inani labako-Israyeli. UHazayeli wanqoba ama-Israyeli kulolonke ilizwe lawo,
33 Al este del río Jordán, en toda la tierra de Galaad, Gad, Rubén y Manasés, desde Aroer por el valle del Arnón, todos ellos, Galaad y Basán.
empumalanga yeJodani kulolonke eleGiliyadi (kuthatha umango kaGadi, okaRubheni lokaManase), kusukela e-Aroweri ngaseSihotsheni se-Arinoni kusiyaphutsha eGiliyadi kungena eBhashani.
34 Los demás hechos de Jehú, y todo lo que hizo, y su gran poder, ¿no están registrados en el libro de las crónicas de los reyes de Israel?
Okunye kwezehlakalo lezenzo ngokubusa kukaJehu, konke akwenzayo, aphumelela kukho, akulotshwanga yini egwalweni lwembali yamakhosi ako-Israyeli na?
35 Y Jehú durmió con sus padres, y lo enterraron en Samaria. Y su hijo Joacaz fue rey en su lugar.
UJehu wafa walala kuboyise emathuneni aseSamariya. UJehowahazi indodana yakhe yathatha ubukhosi yabusa.
36 Y el tiempo del gobierno de Jehú sobre Israel en Samaria fue de veintiocho años.
UJehu isikhathi abusa ngaso u-Israyeli eseSamariya kwaba yiminyaka engamatshumi amabili lasificaminwembili.

< 2 Reyes 10 >