< Salmos 78 >
1 Masquil de Asaf. Escucha, pueblo mío, mi ley; inclinad vuestro oído a las palabras de mi boca.
Ihubo ka-Asafu Zwanini imfundiso yami, bantu bami; lilalele amazwi omlomo wami.
2 Abriré mi boca en parábola; hablaré enigmas del tiempo antiguo.
Ngizavula umlomo wami ngemifanekiso, ngizakutsho izinto ezifihlekileyo, izinto zekadeni,
3 Las cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos las contaron.
esakuzwayo lesikwaziyo esakutshelwa ngokhokho bethu.
4 No las encubriremos a sus hijos, contando a la generación venidera las alabanzas del SEÑOR, y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
Kasizukuzifihlela abantwana babo; sizasitshela isizukulwane esizayo ngemisebenzi emangalisayo kaThixo, amandla akhe, lemimangaliso aseyenzile.
5 El estableció testimonio en Jacob, y puso ley en Israel; las cuales mandó a nuestros padres que las notificasen a sus hijos;
Wamisela uJakhobe imithetho wabeka umlayo ko-Israyeli, walaya okhokho bethu ukuthi bawufundise abantwababo,
6 para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; y los que se levantarán, lo cuenten a sus hijos
ukuze aziwe yisizukulwane esilandelayo, kanye labantwana abazazalwa, kuthi labo batshele abantwababo.
7 con el fin de poner su confianza en Dios, y no olvidar de las obras de Dios, y guardar sus mandamientos:
Yikho-ke bazabeka ithemba labo kuNkulunkulu njalo abasoze bakhohlwa izenzo zakhe kodwa bagcine imilayo yakhe.
8 Y no ser como sus padres, generación contumaz y rebelde; generación que no compuso su corazón, ni su espíritu fue fiel con Dios.
Kabayikuba njengabokhokho babo ababeyisizukulwana esilobuqholo lesihlamukayo, onhliziyo zabo zazingazinikelanga kuNkulunkulu omoya yabo yayingathembekanga kuye.
9 Los hijos de Efraín armados, flecheros, volvieron las espaldas el día de la batalla.
Amadoda ako-Efrayimi, loba ayehlomile ngemitshoko, afulathela mhla welanga lempi;
10 No guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley;
kabasigcinanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuphila ngomthetho wakhe.
11 antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
Bakhohlwa lokho ayekwenzile, izimanga ayebatshengise zona.
12 Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
Wenza imimangaliso oyise bekhangele elizweni laseGibhithe, esigodini saseZowani.
13 Rompió el mar, y los hizo pasar; e hizo estar las aguas como en un montón.
Walwahlukanisa ulwandle wabahola bachapha; wenza amanzi ema aqina saka njengomduli.
14 Y los llevó con nube de día, y toda la noche con resplandor de fuego.
Wabahola ngeyezi emini njalo ngokukhanya komlilo ubusuku bonke.
15 Hendió las peñas en el desierto; y les dio a beber de abismos grandes;
Wawaqhekeza amadwala enkangala wabapha amanzi amanengi njengolwandle;
16 y sacó de la peña corrientes, e hizo descender aguas como ríos.
wantshazisa impophoma emadwaleni amawa wenza amanzi ageleza njengemifula.
17 Pero aun tornaron a pecar contra él, enojando al Altísimo en la soledad.
Kodwa baqhubeka besona phambi kwakhe, bamhlamukela enkangala yena oPhezukonke.
18 Y tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida al gusto de su alma.
Bamlinga uNkulunkulu ngabomo ngokucela ukudla ababekutshisekela.
19 Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá Dios ponernos mesa en el desierto?
Bamchothoza uNkulunkulu besithi, “Kambe uNkulunkulu angendlala itafula lokudlela enkangala na?
20 He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Aparejará carne a su pueblo?
Wathi lapho etshaya idwala, amanzi antshantshaza, kwageleza amanzi amanengi. Kodwa angasipha njalo lokudla na? Angabalethela inyama abantu bakhe na?”
21 Por tanto oyó el SEÑOR, y se enojó; se encendió el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel;
UThixo wathi ebezwa wathukuthela kakhulu; umlilo wakhe wavuthela kuJakhobe, ulaka lwakhe lwaqina ku-Israyeli,
22 por cuanto no habían creído a Dios, ni habían confiado de su salud.
ngoba kabamkholwanga uNkulunkulu njalo kabawathembanga amandla okuhlenga kwakhe.
23 Y mandó a las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,
Loba kunjalo walaya umkhathi ngaphezulu wavula iminyango yamazulu;
24 e hizo llover sobre ellos maná para comer, y les dio trigo de los cielos.
wanisa imana ukuthi badle abantu, wabapha amabele asezulwini.
25 Pan de fuertes comió el hombre; les envió comida en abundancia.
Abantu badla isinkwa sezingilosi; wabathumela konke ukudla ababengakudla.
26 Movió el solano en el cielo, y trajo con su fortaleza el austro,
Wawukhulula umoya wempumalanga uvela emazulwini, wawukhulula umoya weningizimu ngamandla akhe.
27 e hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena del mar.
Wanisela inyama kubo njengothuli, izinyoni eziphaphayo zaba njengetshebetshebe ogwini lolwandle.
28 Y las hizo caer en medio de su campamento, alrededor de sus tiendas.
Wazenza zehlela phakathi kwezihonqo zabo, indawana yonke emathenteni abo.
29 Y comieron, y se llenaron bien; les cumplió pues su deseo.
Bazitika baze bakhangela, ngoba wayebaphe ababekade bekukhalela.
30 No habían quitado de sí su deseo, aun estaba su vianda en su boca,
Kodwa bengakakutshiyi lokho kudla ababekukhalela belokhu besakunambitha emilonyeni yabo,
31 cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató los más robustos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
ulaka lukaNkulunkulu lwavutha kubo; wabulala zona iziqwabalanda zabo, wawahemula amajaha ako-Israyeli.
32 Con todo esto pecaron aún, y no dieron crédito a sus maravillas.
Phezu kwakho konke lokhu baqhubeka besona; phezu kwezimanga zakhe, kabazange bakholwe.
33 Consumió por tanto sus días en vanidad, y sus años en tribulación.
Ngakho wenza insuku zabo zaphelela ezeni njalo leminyaka yabo yagcwala ukwesaba.
34 Si los mataba, entonces le buscaban; y se convertían, y buscaban a Dios de mañana.
Kwakusithi uNkulunkulu angababulala, bamdinge; baphendukele kuye njalo ngokutshiseka.
35 Y se acordaban que Dios era su refugio, y el Dios Alto su redentor.
Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu wayelidwala labo, ukuthi uNkulunkulu oPhezukonke wayenguMhlengi wabo.
36 Mas le lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían,
Kodwa-ke kwakuyikumyenga ngemilomo yabo, beqamba amanga kuye ngendimi zabo;
37 pues sus corazones no eran rectos con él, ni estuvieron firmes en su pacto.
inhliziyo zabo zazingabambelelanga kuye, babengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
38 Pero él, misericordioso, perdonaba la maldad, y no los destruyó; y abundó su misericordia para apartar su ira, y no despertó toda su ira.
Kodwa wayelesihawu; wazithethelela izono zabo kaze ababhubhisa. Isikhathi ngesikhathi waluthoba ulaka lwakhe akaze akuqubula konke ukuthukuthela kwakhe.
39 Y se acordó que eran carne; soplo que va y no vuelve.
Wakhumbula ukuthi babeyinyama nje intshongolo eyedlulayo nje ingabe isabuya.
40 ¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, lo enojaron en la soledad!
Kodwa ukuthi bamhlamukela kanengi njani enkangala, bamdabukisa egwaduleni!
41 Y volvían, y tentaban a Dios, y ponían límite al Santo de Israel.
Baphindaphinda ukulinga uNkulunkulu; bamthukuthelisa oNgcwele ka-Israyeli.
42 No se acordaron de su mano, del día que los redimió de angustia;
Kabawakhumbulanga amandla akhe usuku abakhulula ngalo kumncindezeli,
43 cuando puso en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Zoán;
usuku lapho aveza khona izibonakaliso zakhe ezimangalisayo eGibhithe, izimanga zakhe esigodini saseZowani.
44 y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes para que no bebiesen.
Waguqula imifula yabo yaba ligazi; behluleka ukunatha ezifuleni zabo.
45 Envió entre ellos enjambres de moscas que los comían, y ranas que los destruyeron.
Wathumela imihlambi yezibawu zabantinya, lamaxoxo ababhuqayo.
46 Dio también al pulgón sus frutos, y sus trabajos a la langosta.
Amabele abo wawathela izintethe, izithelo zabo isikhongwane.
47 Sus viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con piedra;
Wathintitha amavini abo ngesiqhotho lemikhiwa yabo yesikhamore wayitshazisa ngongqwaqwane.
48 y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados.
Inkomo zabo wazithela ngesiqhotho, izifuyo zabo zadliwa yizikhatha zombane.
49 Envió sobre ellos el furor de su saña; ira, enojo, angustia, y ángeles malos.
Wabathululela ulaka lwakhe oluvuthayo, intukuthelo yakhe, ukucunuka lenzondo ixuku lezingilosi ezibhubhisayo.
50 Dispuso el camino a su furor; no eximió el alma de ellos de la muerte, sino que entregó su vida a la mortandad.
Wayilungisa indlela yolaka lwakhe; kabaphephisanga ekufeni kodwa wabanikela emikhuhlaneni.
51 E hirió a todo primogénito en Egipto, las primicias de las fuerzas en las tiendas de Cam.
Wawabulala wonke amazibulo aseGibhithe, izithelo zabo zokuqala zokuba ngamadoda emathenteni kaHamu.
52 Hizo salir a su pueblo como ovejas, y los llevó por el desierto, como un rebaño.
Kodwa wabakhupha abantu bakhe njengomhlambi wezimvu; wabahola njengezimvu bedabula inkangala.
53 Y los pastoreó con seguridad, que no tuvieron miedo; y el mar cubrió a sus enemigos.
Wabakhokhela ngonanzelelo, ngakho babengesabi; kodwa ulwandle lwazigubuzela izitha zabo.
54 Los metió después en los términos de su santidad, en este monte que ganó su mano derecha.
Kanjalo wabaletha emngceleni welizwe lakhe elingcwele, elizweni lamaqaqa ayelithethe ngesandla sakhe sokunene.
55 Y echó los gentiles de delante de ellos, y les repartió una herencia con cuerdas; e hizo habitar en sus moradas a las tribus de Israel.
Wazixotsha izizwe phambi kwabo wabahlukanisela ilizwe lazo laba yilifa; wahlalisa izizwana zako-Israyeli emizini yazo.
56 Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios;
Kodwa bamlinga uNkulunkulu, bamhlamukela oPhezukonke; kabayigcinanga imilayo yakhe.
57 sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres; se volvieron como arco engañoso.
Njengabokhokho babo babengathembekanga bengakholwa, ungeke wathemba njengedandili elenziwe kubi.
58 Y le enojaron con sus lugares altos, y le provocaron a celo con sus esculturas.
Bamvusa ulaka ngezindawo zabo eziphezulu; baqubula ubukhwele bakhe ngezithombe zabo.
59 Lo oyó Dios, y se enojó, y en gran manera aborreció a Israel.
Wathi uNkulunkulu ngokukuzwa lokho, wathukuthela kakhulu; wamlahla qobo lokumlahla u-Israyeli.
60 Por esta causa dejó el tabernáculo de Silo, la tienda en que habitó entre los hombres;
Walidela ithabanikeli lakhe eShilo, ithente ayelakhile phakathi kwabantu.
61 y dio en cautividad su fortaleza, y su gloria en mano del enemigo.
Umphongolo wakhe wamandla wawusa ekuthunjweni, inkazimulo yakhe ezandleni zesitha.
62 Entregó también su pueblo a cuchillo, y se airó contra su heredad.
Abantu bakhe wabanikela ukudliwa yinkemba; wayethukuthele kakhulu ngelifa lakhe.
63 El fuego devoró sus jóvenes, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
Umlilo waziqeda izinsizwa zabo, izintombi zabo zaswela izingoma zomtshado;
64 Sus sacerdotes cayeron a cuchillo, y sus viudas no se lamentaron.
abaphristi babo babulawa ngenkemba, abafelokazi babo behluleka ukulila.
65 Entonces despertó el Señor a la manera del que ha dormido, como un valiente que grita a causa del vino:
INkosi yasivuka njengokade esebuthongweni, njengomuntu ephaphama ekudakweni yiwayini.
66 e hirió a sus enemigos en las partes posteriores; les dio perpetua afrenta.
Wazitshaya zahlehla izitha zakhe; waziyangisa okungapheliyo.
67 Y aborreció la tienda de José, y no escogió la tribu de Efraín.
Khonapho-ke wawakhalala amathente kaJosefa, akaze asikhetha isizwana sika-Efrayimi;
68 Sino que escogió la tribu de Judá, el monte de Sion, al cual amó.
kodwa wakhetha isizwana sikaJuda, iNtaba iZiyoni ayeyithanda.
69 Y edificó su santuario a manera de eminencia, como la tierra que cimentó para siempre.
Wakha indlu yakhe engcwele njengeziqongo, njengomhlaba awumisela ingunaphakade.
70 Y eligió a David su siervo, y lo tomó de las majadas de las ovejas;
Wakhetha uDavida inceku yakhe wamthatha ezilugwini zezimvu;
71 de tras las paridas lo trajo, para que apacentase a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
wamsusa ekweluseni izimvu wamletha ukuba ngumelusi wabantu bakhe uJakhobe, baka-Israyeli ilifa lakhe.
72 Y los apacentó con entereza de su corazón; y los pastoreó con la pericia de sus manos.
Njalo uDavida wabelusa ngobuqotho benhliziyo; wabakhokhela ngesandla sobungcitshi.