< Job 33 >

1 Por tanto, Job, oye ahora mis razones, y escucha todas mis palabras.
Tena ra, whakarongo, e Hopa, ki aku korero, kia whai taringa ki aku kupu katoa.
2 He aquí yo abriré ahora mi boca, y mi lengua hablará en mi garganta.
Nana, kua puaki nei toku mangai, kei te korero toku arero i roto i toku mangai.
3 Mis razones declararán la rectitud de mi corazón, y mis labios proferirán pura sabiduría.
Ma aku kupu e whakapuaki te tika o toku ngakau; ka korero pono oku ngutu i ta ratou e matau ana.
4 El espíritu de Dios me hizo, y la inspiración del Omnipotente me dio vida.
He mea hanga ahau na te Wairua o te Atua, a na te manawa o te Kaha Rawa ahau i whai ora ai.
5 Si pudieres, respóndeme; dispón tus palabras, estás delante de mí.
Ki te taea e koe, whakahokia mai e koe he kupu ki ahau; whakatikaia au korero ki toku aroaro, e tu ki runga.
6 Heme aquí a mí en lugar de Dios, conforme a tu dicho: De lodo soy yo también formado.
Nana, ko toku anga ki te Atua he pena hoki i tau; he mea hanga nei ano hoki ahau ki te paru.
7 He aquí que mi terror no te espantará, ni mi mano se agravará sobre ti.
Nana, e kore te wehi ki ahau e whakawehi i a koe; e kore ano hoki toku ringa e taimaha iho ki a koe.
8 De cierto tú dijiste a oídos míos, y yo oí la voz de tus palabras que decían:
He pono kua hakiri oku taringa ki au kupu, a kua rongo atu ahau i te reo o au kupu, e mea ana,
9 Yo soy limpio y sin rebelión; y soy inocente, y no hay maldad en mí.
He ma ahau, kahore oku he; he harakore ahau, kahore hoki he kino i roto i ahau:
10 He aquí que Dios buscó achaques contra mí, y me tiene por su enemigo;
Na e rapu ana ia i te take riri ki ahau, e kiia ana ahau e ia he hoariri nona;
11 puso mis pies en el cepo, y guardó todas mis sendas.
E karapitia ana e ia oku waewae ki te rakau, e ata titiro ana ia ki oku hikoinga katoa.
12 He aquí en esto no has hablado justamente; yo te responderé que mayor es Dios que el hombre.
Nana, maku e whawhati tau kupu, ehara tenei mea au i te mea tika; nui atu hoki te Atua i te tangata.
13 ¿Por qué tomaste pleito contra él? Porque él no dirá todas sus palabras.
He aha koe i totohe ai ki a ia? E kore hoki e korerotia e ia te tikanga o tetahi o ana mea.
14 Sin embargo, en una o en dos maneras habla Dios al que no ve.
Kotahi hoki, ae ra, e rua korerotanga a te Atua, otiia kahore e maharatia e te tangata.
15 Por sueño de visión nocturna, cuando el sueño cae sobre los hombres, cuando se adormecen sobre el lecho;
I te moe, i te putanga moemoea mai o te po, ina au iho te moe o te tangata, i nga moenga i runga i te takotoranga;
16 entonces revela al oído de los hombres, y les señala su castigo;
Ko reira ia whakapuare ai i nga taringa o nga tangata, hiri ai hoki i te ako mo ratou;
17 para quitar al hombre de la mala obra, y apartar del varón la soberbia.
Kia whakanekehia ai te tangata i tana whakaaro, kia hipokina ai hoki te whakapehapeha o te tangata;
18 Así detendrá su alma de corrupción, y su vida de ser pasada a cuchillo.
E puritia ana e ia tona wairua kei tae ki te rua, tona ora kei riro i te hoari.
19 También sobre su cama es castigado con dolor fuerte en todos sus huesos,
E whiua ana hoki ia ki te mamae i runga i tona moenga, ki te ngau tonu hoki o ona wheua;
20 que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave.
A whakarihariha ana tona ora ki te taro, tona wairua ki te kai whakaminamina.
21 Su carne desfallece sin verse, y sus huesos, que antes no se veían, aparecen.
E honia ana ona kiko, a kore noa e kitea; a purero mai ana ona wheua kihai nei i kitea i mua.
22 Y su alma se acercará al sepulcro, y su vida a los enterradores.
Heoi e whakatata ana tona wairua ki te rua, tona ora ki nga kaiwhakamate.
23 Si tuviera cerca de él algún elocuente anunciador muy escogido, que anuncie al hombre su justicia;
Ki te mea he karere tera kei a ia, he kaiwhakaatu tikanga tetahi i roto i te mano, hei whakaatu i tona tika ki te tangata:
24 que le diga que Dios tuvo de él misericordia, que lo libró de descender al sepulcro, que halló redención;
Na ka tohu tera i a ia, a ka mea, Whakaorangia ia kei heke ki te rua, kua kitea hoki e ahau he utu.
25 se enternecerá su carne más que de niño, y volverá a los días de su juventud.
Ko tona kiri ka ngawari atu i to te tamaiti; ka hoki iho ia ki nga ra o tona tamarikitanga:
26 Orará a Dios, y le amará, y verá su faz con júbilo; y él dará al hombre el pago de su justicia.
Ka inoi ia ki te Atua, a ka manako tera ki a ia; heoi ka kite ia i tona mata i runga i te koa: a ka utua e ia te tika o te tangata.
27 El mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, y no me ha aprovechado;
E waiata ana ia i te aroaro o nga tangata, e mea ana, Kua hara ahau, whakaparoritia ake e ahau te tika, a kahore he pai ki ahau:
28 Dios redimirá su alma, que no pase al sepulcro, y su vida se verá en luz.
Kua whakaorangia e ia toku wairua kei riro ki te rua, a e kite toku wairua i te marama.
29 He aquí, todas estas cosas hace Dios dos y tres veces con el hombre;
Nana, e meatia ana enei mea katoa e te Atua, e tuaruatia ana, ae, e tuatorutia ana, ki te tangata,
30 para apartar su alma del sepulcro, y para ilustrarlo con la luz de los vivientes.
Hei whakahoki mai i tona wairua i roto i te rua, kia whakamaramatia ai ki te marama o te ora.
31 Escucha, Job, y óyeme; calla, y yo hablaré.
Kia whai whakaaro mai, e Hopa, whakarongo mai ki ahau: kati tau, a ka korero ahau.
32 Y si tuvieres palabras, respóndeme; habla, porque yo te quiero justificar.
Ki te mea he kupu tau, utua mai taku: korero, ko taku hoki i pai ai kia whakatikaia tau.
33 Y si no, óyeme tú a mí; calla, y te enseñaré sabiduría.
Ki te kahore, whakarongo ki ahau: noho puku koe, a maku koe e whakaako ki te whakaaro nui.

< Job 33 >