< Proverbios 25 >
1 TAMBIÉN estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá.
Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens d'Ezequias, rei de Judá.
2 Gloria de Dios es encubrir la palabra; mas honra del rey es escudriñar la palabra.
A glória de Deus é encobrir o negócio; mas a glória dos reis esquadrinhar o negócio.
3 Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não há investigação.
4 Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
Tira da prata as escórias, e sairá vaso para o fundidor.
5 Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se afirmará na justiça.
6 No te alabes delante del rey, ni estés en el lugar de los grandes:
Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 Porque mejor es que se te diga, Sube acá, que no que seas humillado delante del príncipe que miraron tus ojos.
Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do príncipe que já viram os teus olhos.
8 No salgas á pleito presto, no sea que no sepas qué hacer al fin, después que tu prójimo te haya dejado confuso.
Não saias depressa a litigar, para que depois ao fim não saibas que fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
9 Trata tu causa con tu compañero y no descubras el secreto á otro.
Pleiteia o teu pleito com o teu próximo, e não descubras o segredo de outro:
10 No sea que te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda repararse.
Para que não te desonre o que o ouvir, e a tua infâmia se não aparte de ti.
11 Manzana de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 [Como] zarcillo de oro y joyel de oro fino, es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro fino, assim é o sábio repreensor para o ouvido ouvinte.
13 Como frío de nieve en tiempo de la siega, [así es] el mensajero fiel á los que lo envían: pues al alma de su señor da refrigerio.
Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque recreia a alma de seu senhor.
14 [Como] nubes y vientos sin lluvia, [así es] el hombre que se jacta de vana liberalidad.
Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dádivas.
15 Con larga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.
Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
16 ¿Hallaste la miel? come lo que te basta; no sea que te hartes de ella, y la vomites.
Achaste mel? come o que te basta; para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
17 Detén tu pie de la casa de tu vecino, porque harto de ti no te aborrezca.
Retira o teu pé da casa do teu próximo; para que se não enfade de ti, e te aborreça.
18 Martillo y cuchillo y saeta aguda, es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
Martelo, e espada, e flecha aguda é o homem que diz falso testemunho contra o seu próximo.
19 Diente quebrado y pie resbalador, es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia.
Como dente quebrado, e pé desengonçado, é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 El que canta canciones al corazón afligido, [es como] el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón [echa] vinagre.
O que canta canções ao coração aflito é como aquele que despe o vestido num dia de frio, e como vinagre sobre salitre.
21 Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; y si tuviere sed, dale de beber agua:
Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 Porque ascuas allegas sobre su cabeza, y Jehová te lo pagará.
Porque assim brazas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor to pagará.
23 El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
O vento norte afugenta a chuva, e a face irada a língua fingida.
24 Mejor es estar en un rincón de casa, que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.
Melhor é morar num canto do terraço, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa em que mais companhia haja.
25 [Como] el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
Como água fria à alma cançada, tais são as boas novas de terra remota.
26 [Como] fuente turbia y manantial corrompido, [es] el justo que cae delante del impío.
Como fonte turva, e manancial corrupto, assim é o justo que cai diante do ímpio.
27 Comer mucha miel no es bueno: ni el buscar la propia gloria es gloria.
Comer muito mel não é bom; assim a pesquiza da própria glória não é glória.
28 [Como] ciudad derribada y sin muro, es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.
Como a cidade derribada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.