< Proverbios 25 >
1 TAMBIÉN estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá.
Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d’Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits:
2 Gloria de Dios es encubrir la palabra; mas honra del rey es escudriñar la palabra.
La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
3 Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder.
4 Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
Ôte de l’argent les scories, et il en sortira un vase pour l’orfèvre;
5 Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
6 No te alabes delante del rey, ni estés en el lugar de los grandes:
Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands;
7 Porque mejor es que se te diga, Sube acá, que no que seas humillado delante del príncipe que miraron tus ojos.
car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le prince que tes yeux voient.
8 No salgas á pleito presto, no sea que no sepas qué hacer al fin, después que tu prójimo te haya dejado confuso.
Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t’aura rendu confus.
9 Trata tu causa con tu compañero y no descubras el secreto á otro.
Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d’autrui,
10 No sea que te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda repararse.
de peur que celui qui l’écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
11 Manzana de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
Des pommes d’or incrustées d’argent, c’est la parole dite à propos.
12 [Como] zarcillo de oro y joyel de oro fino, es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
Un anneau d’or et un joyau d’or fin, tel est, pour l’oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
13 Como frío de nieve en tiempo de la siega, [así es] el mensajero fiel á los que lo envían: pues al alma de su señor da refrigerio.
La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient: il restaure l’âme de son maître.
14 [Como] nubes y vientos sin lluvia, [así es] el hombre que se jacta de vana liberalidad.
Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d’un présent.
15 Con larga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.
Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
16 ¿Hallaste la miel? come lo que te basta; no sea que te hartes de ella, y la vomites.
As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu’il t’en faut, de peur que tu n’en sois repu et que tu ne le vomisses.
17 Detén tu pie de la casa de tu vecino, porque harto de ti no te aborrezca.
Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
18 Martillo y cuchillo y saeta aguda, es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
L’homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
19 Diente quebrado y pie resbalador, es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia.
La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
20 El que canta canciones al corazón afligido, [es como] el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón [echa] vinagre.
[Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé.
21 Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; y si tuviere sed, dale de beber agua:
Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
22 Porque ascuas allegas sobre su cabeza, y Jehová te lo pagará.
car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l’Éternel te le rendra.
23 El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignés, une langue [qui médit] en secret.
24 Mejor es estar en un rincón de casa, que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.
Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
25 [Como] el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
Les bonnes nouvelles d’un pays éloigné sont de l’eau fraîche pour une âme altérée.
26 [Como] fuente turbia y manantial corrompido, [es] el justo que cae delante del impío.
Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
27 Comer mucha miel no es bueno: ni el buscar la propia gloria es gloria.
Manger beaucoup de miel n’est pas bon, et s’occuper de sa propre gloire n’est pas la gloire.
28 [Como] ciudad derribada y sin muro, es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.
L’homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.