< Proverbios 17 >
1 MEJOR es un bocado seco, y en paz, que la casa de contienda llena de víctimas.
Es ist ein trockner Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.
2 El siervo prudente se enseñoreará del hijo que deshonra, y entre los hermanos partirá la herencia.
Ein kluger Knecht wird herrschen über unfleißige Erben und wird unter den Brüdern das Erbe austeilen.
3 El crisol para la plata, y la hornaza para el oro: mas Jehová prueba los corazones.
Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüft der HERR die Herzen.
4 El malo está atento al labio inicuo; [y] el mentiroso escucha á la lengua detractora.
Ein Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht den schädlichen Zungen.
5 El que escarnece al pobre, afrenta á su Hacedor: y el que se alegra en la calamidad, no quedará sin castigo.
Wer des Dürftigen spottet, der höhnt desselben Schöpfer; und wer sich über eines andern Unglück freut, der wird nicht ungestraft bleiben.
6 Corona de los viejos son los hijos de los hijos; y la honra de los hijos, sus padres.
Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.
7 No conviene al necio la altilocuencia: ¡cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
Es steht einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gern lügt.
8 Piedra preciosa es el cohecho en ojos de sus dueños: á donde quiera que se vuelve, da prosperidad.
Wer zu schenken hat, dem ist's ein Edelstein; wo er sich hin kehrt, ist er klug geachtet.
9 El que cubre la prevaricación, busca amistad: mas el que reitera la palabra, aparta al amigo.
Wer Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Freunde uneins.
10 Aprovecha la reprensión en el entendido, más que si cien veces hiriese en el necio.
Schelten bringt mehr ein an dem Verständigen denn hundert Schläge an dem Narren.
11 El rebelde no busca sino mal; y mensajero cruel será contra él enviado.
Ein bitterer Mensch trachtet, eitel Schaden zu tun; aber es wird ein grimmiger Engel über ihn kommen.
12 Mejor es se encuentre un hombre con una osa á la cual han robado sus cachorros, que con un fatuo en su necedad.
Es ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubt sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.
13 El que da mal por bien, no se apartará el mal de su casa.
Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Haus wird Böses nicht lassen.
14 El que comienza la pendencia es [como] quien suelta las aguas: deja pues la porfía, antes que se enmarañe.
Wer Hader anfängt, ist gleich dem, der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemengt wirst.
15 El que justifica al impío, y el que condena al justo, ambos á dos son abominación á Jehová.
Wer den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind beide dem HERRN ein Greuel.
16 ¿De qué sirve el precio en la mano del necio para comprar sabiduría, no teniendo entendimiento?
Was soll dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist?
17 En todo tiempo ama el amigo; y el hermano para la angustia es nacido.
Ein Freund liebt allezeit, und als ein Bruder wird er in Not erfunden.
18 El hombre falto de entendimiento toca la mano, fiando á otro delante de su amigo.
Es ist ein Narr, der in die Hand gelobt und Bürge wird für seinen Nächsten.
19 La prevaricación ama el que ama pleito; y el que alza su portada, quebrantamiento busca.
Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Türe hoch macht, ringt nach Einsturz.
20 El perverso de corazón nunca hallará bien: y el que revuelve con su lengua, caerá en mal.
Ein verkehrtes Herz findet nichts Gutes; und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen.
21 El que engendra al necio, para su tristeza [lo engendra]: y el padre del fatuo no se alegrará.
Wer einen Narren zeugt, der hat Grämen; und eines Narren Vater hat keine Freude.
22 El corazón alegre produce buena disposición: mas el espíritu triste seca los huesos.
Ein fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebein.
23 El impío toma dádiva del seno, para pervertir las sendas del derecho.
Der Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.
24 En el rostro del entendido [aparece] la sabiduría: mas los ojos del necio [vagan] hasta el cabo de la tierra.
Ein Verständiger gebärdet sich weise; ein Narr wirft die Augen hin und her.
25 El hijo necio es enojo á su padre, y amargura á la que lo engendró.
Ein törichter Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis der Mutter, die ihn geboren hat.
26 Ciertamente no es bueno condenar al justo, ni herir á los príncipes que hacen lo recto.
Es ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, noch den Edlen zu schlagen, der recht handelt.
27 Detiene sus dichos el que tiene sabiduría: de prudente espíritu es el hombre entendido.
Ein Vernünftiger mäßigt seine Rede; und ein verständiger Mann ist kaltes Muts.
28 Aun el necio cuando calla, es contado por sabio: el que cierra sus labios es entendido.
Ein Narr, wenn er schwiege, wurde auch für weise gerechnet, und für verständig, wenn er das Maul hielte.