< Proverbios 17 >
1 MEJOR es un bocado seco, y en paz, que la casa de contienda llena de víctimas.
Mieux vaut un morceau sec et la paix, qu’une maison pleine de viandes de sacrifices et des querelles.
2 El siervo prudente se enseñoreará del hijo que deshonra, y entre los hermanos partirá la herencia.
Un serviteur sage gouvernera le fils qui fait honte, et il aura part à l’héritage au milieu des frères.
3 El crisol para la plata, y la hornaza para el oro: mas Jehová prueba los corazones.
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; mais l’Éternel éprouve les cœurs.
4 El malo está atento al labio inicuo; [y] el mentiroso escucha á la lengua detractora.
Celui qui fait le mal est attentif à la lèvre d’iniquité; le menteur prête l’oreille à la langue pernicieuse.
5 El que escarnece al pobre, afrenta á su Hacedor: y el que se alegra en la calamidad, no quedará sin castigo.
Qui se moque du pauvre outrage celui qui l’a fait; qui se réjouit de la calamité ne sera pas tenu pour innocent.
6 Corona de los viejos son los hijos de los hijos; y la honra de los hijos, sus padres.
La couronne des vieillards, ce sont les fils des fils, et la gloire des fils, ce sont leurs pères.
7 No conviene al necio la altilocuencia: ¡cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
La parole excellente ne convient point à un homme vil; combien moins [sied] à un prince la lèvre menteuse.
8 Piedra preciosa es el cohecho en ojos de sus dueños: á donde quiera que se vuelve, da prosperidad.
Le présent est une pierre précieuse aux yeux de celui qui le possède; de quelque côté qu’il se tourne, il réussit.
9 El que cubre la prevaricación, busca amistad: mas el que reitera la palabra, aparta al amigo.
Celui qui couvre une transgression cherche l’amour, mais celui qui répète une chose divise les intimes amis.
10 Aprovecha la reprensión en el entendido, más que si cien veces hiriese en el necio.
La répréhension fait plus d’impression sur l’homme intelligent que 100 coups sur le sot.
11 El rebelde no busca sino mal; y mensajero cruel será contra él enviado.
L’inique ne cherche que rébellion; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
12 Mejor es se encuentre un hombre con una osa á la cual han robado sus cachorros, que con un fatuo en su necedad.
Qu’un homme rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu’un sot dans sa folie!
13 El que da mal por bien, no se apartará el mal de su casa.
Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
14 El que comienza la pendencia es [como] quien suelta las aguas: deja pues la porfía, antes que se enmarañe.
Le commencement d’une querelle, c’est comme quand on laisse couler des eaux; avant que la dispute s’échauffe, va-t’en.
15 El que justifica al impío, y el que condena al justo, ambos á dos son abominación á Jehová.
Celui qui justifie le méchant et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à l’Éternel.
16 ¿De qué sirve el precio en la mano del necio para comprar sabiduría, no teniendo entendimiento?
Pourquoi donc le prix dans la main d’un sot pour acheter la sagesse, alors qu’il n’a point de sens?
17 En todo tiempo ama el amigo; y el hermano para la angustia es nacido.
L’ami aime en tout temps, et un frère est né pour la détresse.
18 El hombre falto de entendimiento toca la mano, fiando á otro delante de su amigo.
L’homme dépourvu de sens frappe dans la main, s’engageant comme caution vis-à-vis de son prochain.
19 La prevaricación ama el que ama pleito; y el que alza su portada, quebrantamiento busca.
Qui aime les contestations aime la transgression; qui hausse son portail cherche la ruine.
20 El perverso de corazón nunca hallará bien: y el que revuelve con su lengua, caerá en mal.
Celui qui est pervers de cœur ne trouve pas le bien; et celui qui use de détours avec sa langue tombe dans le mal.
21 El que engendra al necio, para su tristeza [lo engendra]: y el padre del fatuo no se alegrará.
Celui qui engendre un sot [l’engendre] pour son chagrin; et le père d’un homme vil ne se réjouira pas.
22 El corazón alegre produce buena disposición: mas el espíritu triste seca los huesos.
Le cœur joyeux fait du bien à la santé, mais un esprit abattu dessèche les os.
23 El impío toma dádiva del seno, para pervertir las sendas del derecho.
Le méchant prend de [son] sein un présent pour faire dévier les sentiers du jugement.
24 En el rostro del entendido [aparece] la sabiduría: mas los ojos del necio [vagan] hasta el cabo de la tierra.
La sagesse est en face de l’homme intelligent, mais les yeux du sot sont au bout de la terre.
25 El hijo necio es enojo á su padre, y amargura á la que lo engendró.
Un fils insensé est un chagrin pour son père et une amertume pour celle qui l’a enfanté.
26 Ciertamente no es bueno condenar al justo, ni herir á los príncipes que hacen lo recto.
Il n’est pas bon de punir le juste, et de frapper les nobles à cause de [leur] droiture.
27 Detiene sus dichos el que tiene sabiduría: de prudente espíritu es el hombre entendido.
Celui qui a de la connaissance retient ses paroles, et un homme qui a de l’intelligence est d’un esprit froid.
28 Aun el necio cuando calla, es contado por sabio: el que cierra sus labios es entendido.
Même le fou qui se tait est réputé sage, – celui qui ferme ses lèvres, un homme intelligent.