< San Lucas 1 >
1 HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
2 Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
saaledes som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
3 Me ha parecido también [á mí], después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh muy buen Teófilo,
saa har ogsaa jeg besluttet, efter nøje at have gennemgaaet alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
4 Para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado.
for at du kan erkende Paalideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
5 HUBO en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.
I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
6 Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
7 Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.
Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
8 Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
9 Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor.
tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gaa ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
10 Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.
Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
11 Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso.
Men en Herrens Engel viste sig for ham, staaende ved den højre Side af Røgelsealteret.
12 Y se turbó Zacarías viéndo[le], y cayó temor sobre él.
Og da Sakarias saa ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
13 Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.
Men Engelen sagde til ham: „Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
14 Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.
Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
15 Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre.
thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligaand alt fra Moders Liv,
16 Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
17 Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido.
Og han skal gaa foran for ham i Elias's Aand og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket Folk.‟
18 Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
Og Sakarias sagde til Engelen: „Hvorpaa skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder.‟
19 Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas.
Og Engelen svarede og sagde til ham: „Jeg er Gabriel, som staar for Guds Aasyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
20 Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.
Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid.‟
21 Y el pueblo estaba esperando á Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo.
Og Folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
22 Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
23 Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa.
Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
24 Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Maaneder og sagde:
25 Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
„Saaledes har Herren gjort imod mig i de Dage, da han saa til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker.‟
26 Y al sexto mes, el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
Men i den sjette Maaned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
27 A una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María.
til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
28 Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ¡Salve, muy favorecida! el Señor [es] contigo: bendita tú entre las mujeres.
Og Engelen kom ind til hende og sagde: „Hil være dig, du benaadede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!‟
29 Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
30 Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
Og Engelen sagde til hende: „Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Naade hos Gud.
31 Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS.
Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
32 Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre:
Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
33 Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin. (aiōn )
Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende paa hans Kongedømme.‟ (aiōn )
34 Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
Men Maria sagde til Engelen: „Hvorledes skal dette gaa til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?‟
35 Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios.
Og Engelen svarede og sagde til hende: „Den Helligaand skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal ogsaa det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
36 Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:
Og se, Elisabeth din Frænke, ogsaa hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Maaned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
37 Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
Thi intet vil være umuligt for Gud.‟
38 Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
Men Maria sagde: „Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!‟ Og Engelen skiltes fra hende.
39 En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá;
Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
40 Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet.
Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
41 Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fué llena del Espíritu Santo,
Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligaand
42 Y exclamó á gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
og raabte med høj Røst og sagde: „Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
43 ¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
44 Porque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
Thi se, da din Hilsens Røst naaede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
45 Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas [de parte] del Señor.
Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren.‟
46 Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
Og Maria sagde: „Min Sjæl ophøjer Herren;
47 Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador.
og min Aand fryder sig over Gud, min Frelser;
48 Porque ha mirado á la bajeza de su criada; porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
49 Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; y santo es su nombre.
fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
50 Y su misericordia de generación á generación á los que le temen.
og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
51 Hizo valentía con su brazo: esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.
Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
52 Quitó los poderosos de los tronos, y levantó á los humildes.
Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
53 A los hambrientos hinchió de bienes; y á los ricos envió vacíos.
Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
54 Recibió á Israel su siervo, acordándose de la misericordia,
Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
55 Como habló á nuestros padres á Abraham y á su simiente para siempre. (aiōn )
imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, saaledes som han talte til vore Fædre.‟ (aiōn )
56 Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa.
Og Maria blev hos hende omtrent tre Maaneder, og hun drog til sit Hjem igen.
57 Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
58 Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
59 Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías.
Og det skete paa den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
60 Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
Og hans Moder svarede og sagde: „Nej, han skal kaldes Johannes.‟
61 Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre.
Og de sagde til hende: „Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn.‟
62 Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.
Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
63 Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: „Johannes er hans Navn.‟ Og de undrede sig alle.
64 Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.
Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
65 Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
66 Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
Og alle, som hørte det, lagde sig det paa Hjerte og sagde: „Hvad mon der skal blive af dette Barn?‟ Thi Herrens Haand var med ham.
67 Y Zacarías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligaand, og han profeterede og sagde:
68 Bendito el Señor Dios de Israel, que ha visitado y hecho redención á su pueblo,
„Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
69 Y nos alzó un cuerno de salvación en la casa de David su siervo,
og har oprejst os et Frelsens Horn i sin Tjener Davids Hus,
70 Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio: (aiōn )
saaledes som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn )
71 Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Haand, som hade os,
72 Para hacer misericordia con nuestros padres, y acordándose de su santo pacto;
for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
73 Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, que nos había de dar,
den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
74 Que sin temor librados de nuestros enemigos, le serviríamos
at vi, friede fra vore Fjenders Haand, skulde tjene ham uden Frygt,
75 En santidad y en justicia delante de él, todos los días nuestros.
i Hellighed og Retfærdighed for hans Aasyn, alle vore Dage.
76 Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos;
Men ogsaa du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gaa foran for Herrens Aasyn for at berede hans Veje,
77 Dando conocimiento de salud á su pueblo, para remisión de sus pecados,
for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
78 Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el Oriente,
for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
79 Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.
for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind paa Fredens Vej.‟
80 Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel.
Men Barnet voksede og blev styrket i Aanden; og han var i Ørknerne indtil den Dag, da han traadte frem for Israel.